Mon ikke der er noget helt galt med denne artikel. Ifølge artiklen Konya på den engelske Wikipedia, er Konya en by i Tyrkiet. - apw 28. mar 2007 kl. 18:37 (CEST)

Enig. Jeg kan ikke finde nogen kilder til den betydning der omtales i artiklen (en betydning der i øvrigt i sig selv er svær at finde hoved og hale i).
--JGC 28. mar 2007 kl. 23:33 (CEST)
Jeg prøver lige at høre lidt bekendte ad i weekenden - arabisk har mange dialekter. Måske er et andet ord mere brugt. --Jørgen 28. mar 2007 kl. 23:38 (CEST)
Og så fandt jeg den på en: en:Kunya (Arabic), vi er ude i et transkriptionsproblem. --Jørgen 28. mar 2007 kl. 23:50 (CEST)
Godt fundet. Hvis Konya ikke bare er en simpel stavefejl, bør der oprettes en flertydighedsside, så den betydning der fremgår af en:Konya (en by i Tyrkiet) også kan ses. --JGC 29. mar 2007 kl. 10:40 (CEST)

Bør artiklen mon ikke have ændret sin titel, så den bliver Kunya?--Sten Porse 29. mar 2007 kl. 10:45 (CEST)

Jo, forudsat at Kunya også på dansk er den korrekte transskription. Der er forhåbentlig nogen der kan bidrage med information om korrekt stavning/transskription af ord fra arabisk. Så vidt jeg kan se er der (mindst) tre muligheder
  1. Konya er en simpel fejlstavning/-skrivning af Kunya
  2. Konya er den gængse danske transkription af begrebet (svarende til engelsk Kunya)
  3. Både Konya og Kunya anvendes på dansk om begrebet.
I tilfælde 1 skal artiklen bare flyttes. I tilfælde 2 og 3 bør der laves en flertydighedsside så der også er plads til byen Konya. I tilfælde 3 kan en flytning være aktuel hvis Kunya er mere udbredt end Konya (begge i samme betydning).
--JGC 29. mar 2007 kl. 11:57 (CEST)
Om der er særlige regler for transskription ved jeg ikke, men påskens omgang med arabisktalende har efterladt mig uden tvivl - det udtales kunya, så det ville være logisk at flytte den. Kunya bruges også i betydningen CV og i militær sammenhæng bruges det om stambog/karriereforløb.--Jørgen 7. apr 2007 kl. 19:20 (CEST)
Tilbage til siden »Kunya«.