Filosofi Denne artikel, kategori eller skabelon er en del af WikiProjekt Filosofi, et forsøg på at koordinere oprettelsen af filosofi-relaterede artikler på Wikipedia. Hvis du er interesseret kan du redigere artiklen som denne skabelon sidder på eller besøge projektsiden, hvor du kan deltage i projektet.
Stub Denne artikel er blevet vurderet til Klasse Stub på vurderingsskalaen. Eventuelle kommentarer om vurderingen kan skrives i huskeliste-form på denne diskussionsside.
Kina Denne artikel, kategori eller skabelon er en del af WikiProjekt Kina, et forsøg på at koordinere oprettelsen af Kinarelaterede artikler på Wikipedia. Hvis du er interesseret kan du redigere artiklen som denne skabelon sidder på eller besøge projektsiden, hvor du kan deltage i projektet.
Stub Denne artikel er blevet vurderet til Klasse Stub på vurderingsskalaen. Eventuelle kommentarer om vurderingen kan skrives i huskeliste-form på denne diskussionsside.

Googletest redigér

Artiklen er blevet flyttet til "Laozi", jeg har i den anledning lavet en dansk googletest på populariteten af de forskellige former. Jeg får:

  • Laozi – 140
  • Lao Tsu – 95
  • Lao Tse – 759
  • Lao Zi – 108
  • Laotze – 61
  • Laotse – 169

Artiklen bør altså flyttes tilbage igen til Lao Tse, Lao-Tse eller Lao-tse (da Laotse er nr. 2, og google ikke kan bruges til at skelne imellem et ord med eller uden bindestreg og mellem små og store bogstaver). Jeg vil anbefale Lao-tse, da det virker, som den form der er mest udbredt indenfor akademia af de tre. --Anjoe (Anders) 2. mar 2006 kl. 16:18 (CET)

Hedder det Peking eller Beijing, Tientsin eller Tianjin? Det afhængiger af hvilket transskriptionssystem du bruger. Der har gennem tiden været forskellige systemer til at konvertere kinesiske navne til latinske bogstaver. Det man bruge nu om dag hedder pinyin. Nogle kan ikke lide pinyin fordi de opfatter det som noget kinas kommuniske parti har opfundet men det er ikke korrekt og pinyin bruges nu næsten alle steder. At man stadig ser de gamle staveformer skylde vel mest at det tager tid før det trænger helt igennem. Den gamle staveform vil jo blive ved med at stå i gamle bøger indtil de bliver erstattet af nye. Lennart Larsen 2. mar 2006 kl. 20:52 (CET)
Læs wikipedia:Navngivning. "...artiklerne skal hedde det som de fleste dansktalende vil finde naturligt". Det mest udbredte navn foretrækkes indtil et andet bliver det mest udbredte. --Anjoe (Anders) 2. mar 2006 kl. 21:33 (CET)
En goggle-søgning kan vel næppe sige præcist hvad dansktalende vil finde naturligt. Lennart Larsen 2. mar 2006 kl. 21:59 (CET)
Det er et af de bedste redskaber vi har og det mest tilgængelige. Hvad vil du ellers forslå? Har du, som dansker, en anden fornemmelse end "Lao-tse", som den naturligste stavemåde? Er det ikke den vi er vant til? (Det er den jeg er vant til). Wikipedia skal ikke være normgivende - kun oplysende. --Anjoe (Anders) 2. mar 2006 kl. 23:28 (CET)
Jeg synes den naturligste stavemåde for kinesiske navne er pinyin. Lao-tse er hverken pinyin eller Wade-Giles. Er der nogen der ved hvor staveformen Lao-tse kommer fra? Det bør under aller omstændighed fremhæves hvad pinyin formen er da det jo logisk er den korrekte staveform (og også yderst nyttig at kende hvis man vil skrive navnet med kinesiske tegn på computeren). På den engelske wiki har man vedtaget at bruge pinyin formen for alle kinesiske navne. En ide kunne være at lave en box til højre med de forskellige transscriptioner ligesom på den engelsk version af artiklen. Lennart Larsen 3. mar 2006 kl. 08:24 (CET)
Du er mere end velkommen til at skrive om det transskribtionsmæssige i artiklen og indsætte en boks. Hvis vi her på dansk wikipedia skulle vælge at følge pinyin i navngivning af alle kinesiske artikler, kunne vi selvfølgelig godt det, - men det ville udgøre en undtagelse fra vores generelle regler, hvilket ville kræve en afstemning. --Anjoe (Anders) 3. mar 2006 kl. 13:02 (CET)
Tilbage til siden »Lao-tse«.