Diskussion:Johannes Døberen
Untitled
redigérI den autoriserede bibeloversættelse af 1992 staves Johannes' fars navn Zakarias, og hans mors Elisabeth. Se fx Luk 1:5. --Blanu 7. sep 2005 kl. 14:00 (CEST)
Genitivformen Jesu virker forældet på mig. Ville der være noget i vejen for at skrive Jesus'? --Blanu 7. sep 2005 kl. 14:00 (CEST)
- Ikke jf. retskrivningsreglerne, men Jesu er efter min mening stadig den hyppigste genitivform af Jesus. Sammen genitivform forekommer forøvrigt også i fx Kristi himmelfartsdag, der optræder i RO, mens Kristus' himmelfartsdag ikke er i RO.--Heelgrasper 7. sep 2005 kl. 23:24 (CEST)
- I tidens løb har formen for disse og andre bibelske navne ændret sig i de autoriserede danske oversættelser. Tidligere skrev man den Christus (= "den salvede") i bestemt form i overensstemmelse med den græske grundtekst. Men omkring 1900 føltes dette som forældet og erstattedes af Kristus. Det kan ikke udelukkes at Jesu og Kristi engang på samme måde må glide ud, men jeg er enig med Heelgrasper i at tiden hertil endnu ikke er kommet. -- Sebastjan 08. sep. 2005 kl. 08:40 (CEST)
- Et andet eksempel, som jeg lige glemte i farten, er genitiv af Paulus, hvor formen Pauli nok efterhånden er ved at være gledet ud af brug. Især eftersom den danske bibeloversættelse fra 1992 har valgt at bruge Paulus' (men stadig bruger Kristi og Jesu).--Heelgrasper 8. sep 2005 kl. 11:29 (CEST)
- Så vidt jeg kan se har allerede 1908-oversættelsen af NT (Kalliope!) erstattet Pauli med Paulus's. -- Sebastjan 08. sep. 2005 kl. 11:40 (CEST)
- Jeg har lige kigget i min oldemors konfirmationsbibel (trykt i 1905), hvor NT er gengivet efter den reviderede oversættelse fra 1819. Her bruges formen Paulus', så det begynder at dæmre for mig, hvorfor formen Pauli virker lidt bedaget. Skat Rørdams oversættelse fra 1886 bruger forøvrigt formen Paulus's, hvilket man åbenbart har taget til sig i 1908-oversættelsen.--Heelgrasper 8. sep 2005 kl. 11:49 (CEST)
- Det er korrekt at formerne Jesu og Kristi forkommer i faste vendinger som i Jesu Kristi navn og Kristi Himmelfartsdag, men i artiklen om Johannes Døberen bruges genitiven i en ellers dagligsdags sætning til at beskrive et slægtsforhold. Jeg har ikke lyst til at ændre det hvis der eller er bred enighed om at beholde den arkaiske form, men havde jeg selv påbegyndt artiklen ville jeg havde valgt det mere nutidige Jesus'…
- --Blanu 8. sep 2005 kl. 12:21 (CEST)