Diskussion:Simeon Sachsen-Coburg-Gotha

Er efternavnet rigtigt, eller burde vi på dansk kalde ham Sachsen-Coburg-Gotha? --Palnatoke 9. okt 2004 kl. 20:33 (CEST)

Jeg kan ikke tage stilling til det konkrete tilfælde; men jeg mener afgjort, at på dansk Wikipedia bør personnavne og stednavne fra lande, hvis sprog bruger kyrillisk skrift, gengives efter dansk navneskik. Jeg er faktisk ikke klar over, om Wikipedia har en klar politik mht. gengivelse af navne. --Troels Nybo 9. okt 2004 kl. 20:50 (CEST)
Det kyrillisk-skrevne navn skal vist translittereres til Simeon Borisov Sakskoburggotski --Palnatoke 10. okt 2004 kl. 11:41 (CEST)
"Saxe" er den engelske stavemåde for Sachsen. På dansk, og skandinavisk iøvrigt, hedder det tyske fyrstehus naturligvis Sachsen-Coburg-Gotha. Wolfram 10. okt 2004 kl. 14:27 (CEST)
Addendum: Den tyske Wikipedia kalder ham sjovt nok Sakskoburggotski. --Palnatoke 12. okt 2004 kl. 02:18 (CEST)
Tilbage til siden »Simeon Sachsen-Coburg-Gotha«.