Finnegans Wake: Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
m billede m.v.
m Robotassisteret flertydig: Norsk - Ændrede link(s) til Norsk (sprog); kosmetiske ændringer
Linje 1:
[[FileFil:Joyce wake.jpg|thumb|Titelbladet til ''Finnegans Wake'']]
'''''Finnegans Wake''''' gerne forkortet til '''FW''' eller '''The Wake''' er den sidste roman af [[James Joyce]]. Den udkom i [[1939]], 17 år efter ''[[Ulysses (roman)|Ulysses]].'' Titlen henviser til en irsk drikkevise om et gravøl (''wake''), der ender med, at liget ved et uheld får [[whiskey]] i munden og vågner.
 
''Finnegans Wake'' er afgjort det mest utilgængelige romanværk i den vestlige verden. Sproget er [[engelsk (sprog)|engelsk]] blandet med over 60 andre sprog i et eneste stort sammensurium af [[ordspil]] på alle sprogene. Joyce lærte sig alverdens sprog – også [[Dansk (sprog)|dansk]]. Teksten er spækket med allusioner og skjulte [[citat]]er, der endda flettes ind i hinanden. Selve handlingen er skjult eller i bedste fald vanskelig at få fat i. Læsere og litteraturvidenskaben har diskuteret værkets egentlige mening. Sprogmanden Harry Burrell har brugt mange år på at påvise, hvordan hele værket egentlig handler om [[Bibelen]]s skabelsesberetning, mens andre har påvist, hvordan en sådan analyse reducerer netop det [[kaos]], som ''Finnegans Wake'' skal være.
 
Da Joyce tog udgangspunkt i [[Dublin]] og irsk historie og var en stor beundrer af [[Ibsen]], dukker [[Norsk (sprog)|norsk]] også op i værket. Fx handler en af historierne om en norsk skrædder, og der er ord som ''bakvandets'', ''Knut Oelsvinger'' og ''Bygmester Finnegan''. De fleste af Ibsens værker, mange af hans figurer og en del citater er flettet ind i ''Finnegans Wake''. Da Joyce lærte Nora Barnacle at kende, omtalte han den anden Nora, hovedperson i ''[[Et dukkehjem]]'', men frk. Barnacle anede intet om hende. Mens Joyce arbejdede med ''Finnegans Wake'', ønskede han at lægge nogle henvisninger til [[skandinavisk]] sprog og litteratur ind i værket og fik efterhånden fem norsklærere. Den første af dem var Olaf Bull. Joyce ønskede at læse norske værker på originalsproget, deriblandt P.A.Munchs ''Norrøne Gude- og Heltesagn''. Linjer fra Bulls digte går igen i "dette spindelvæv af ord", som Joyce selv kaldte ''Finnegans Wake'', og Bull selv dukker op under navnet "Olaph the Oxman". <ref>Fredrik Wandrup: «Norsklærer Bull», ''Dagbladet'' 22.juni 2004</ref>
 
 
Linje 55:
 
== Eksterne henvisninger ==
* [http://www.fweet.org ''Finnegans Wake'' Extensible Elucidation Treasury (FWEET)]
* [http://www.finnegansweb.com/ Finnegans Web & Wiki]
* http://politiken.dk/magasinet/interview/ECE2347593/dansk-poesis-eneste-rigtige-rockstjerne-jeg-er-jo-ikke-yahya-hassan-vel/
 
{{Bogstub}}
{{autoritetsdata}}
 
[[Kategori:Romaner fra Irland]]
[[Kategori:Litteratur i 1939]]