Revideret romanisering af koreansk: Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
Patchfinder (diskussion | bidrag)
m Fjernede Kategori:Korea; Tilføjede Kategori:Koreansk sprog ved hjælp af Hotcat
→‎Brug: sprogret
Linje 49:
Det er ikke forventet, at revideret romanisering skal blive taget op som det officielle system for romanisering af [[koreansk familienavn|koreanske familienavne]]. For eksempel vil det almindelige familienav ''Lee'' (이) blive I (Yi i efter McCune-Reischauer) i dette nye systemet.
 
Der opfordres til, at både personnavne og kommercielle navne ændres, men det kræves ikke. Alle koreanske lærebøger blev pålagt at følge det nye system fra [[28. februar]] [[2002]]. Engelsksprogede [[avis]]er i Sydkorea var oprindelig modstandere af systemet og henviste til dets mangler, men har senere givet etterefter for pres fra myndighederne. ''Korea Herald'' følger det reviderede system, mens ''Korea Times'' følger McCune-Reischauer, men uden [[breve]].
 
Nordkorea fortsætter med at bruge en version af McCune-Reischauer. Specialister på koreansk sprog har en tendens til at bruge McCune-Reischauer, mens [[lingvist]]er gerne benytter [[Yale-romanisering (koreansk)|Yale-romaniseringen]].
Linje 55:
==Kritik==
 
Til trods for de sydkoreanske myndigheders intentioner om at rationalisere romaniseringen af koreanske ord og navn blev det nye system mødt af kritik fra blandt andet udlændinge i landet. Mange af disse mente, at revideringen indeholdt mange fejl og mangler og følte sig tilsidesatte, fordi de ikke var konsulterede på forhånd, eftersom de udgør den største gruppe af brugere af romaniseret koreansk i Sydkorea. Departementet for kultur og turisme svarede på sin side, at det nye system ikke blev etableret for udlændinge, og at mange udenlandske eksperter blev konsulteret på forhånd, men man erkenteerkendte samtidig, at det nye system ikke var perfekt, særlig i forhold til koreansk udtale. Der var McCune-Reischauer bedre, men havde på sin side mindre overensstemmelse mellem konsonanter i [[hangul]] og det latinske alfabet.
 
Trods problemerne med udtale var de fleste trods alt tilfredse, men med kompromisser i forhold til navne. Brugt korrekt i akademia ville særlig udlændinge få udtaleproblemer, men også dette spørgsmål er der delte meninger om. Når det gælder navne som er det eneste store problemområde, blev kun det første bogstav påvirket, og det fordi det er i begyndelsen af et ord eller frase at det, når man søger efter domænenavne kan galt.
 
MoCT pegede på, at [[Kina]] oplevede en tilsvarende strid med internationale brugere, da [[Beijing]]-regeringen gennemførte sin egen standardisering (Beijing blev tidligere stavet "Peking").
 
Kritikere af den reviderede romanisering mener, at direkte overføring af koreanske til latinske tegn (for eksempel ㄱ som g), som er varemærke for det nye system, forenkler for meget og klarer ikke at få udtalen til at blive naturlig, når konsonantens placering forandres (for eksempel i begyndelsen avaf et ord, ㄱ er udtalt som en kombination af aspireret k og a g og ikke som et normalt g).
 
Kritikerne klager også over, at folk, som ikke er fortrolige med stavelser på Hangul, kan blive forvirrede over hvad "eo" og "eu" er ment at repræsentere i det nye system.
 
Med almindelige engelske ord som "geography", "Leonardo" og "neon" repræsenterer en gengivelse af en dobbel-lyd for ''eo'' at denne vil en overføring til koreanske ord ikke opfange, at ''eo'' er ment at repræsentere en vokal, som høres som "s''o''n" eller "f''u''n". EtEn almindelig klage, mange udlændinge og besøgende har, er, at begge romaniseringsformer reducerer deres mulighed for at komme i nærheden af en korrekt og forståelig gengivelse af koreansk udtale.
 
==Se også==