Furigana: Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
AnetteM (diskussion | bidrag)
m bot: ret månedsnavn i dato; kosmetiske ændringer
Linje 1:
[[FileFil:Kanji furigana.svg|thumb|Ordet [[kanji]] skrevet med kanji og med læsemåden angivet til højre med furigana.]]
{{nihongo|'''Furigana'''|振り仮名}} er [[japansk (sprog)|japansk]] læsehjælp i form af små [[hiragana]]- eller [[katakana]]-[[skrifttegn]] (kana), der er placeret ved siden af skrifttegnene [[kanji]] eller andre skrifttegn for at vise, hvordan de skal læses og udtales. Det bruges typisk ved sjældne, unormale eller flertydige læsemåder og i bøger for børn og begyndere. Som oftest bruges hiragana til at skrive furigana, men katakana forekommer dog også i visse tilfælde. Ved vandret skrift placeres furigana over de relevante tegn, mens det ved lodret skrift er placeret til højre for.
 
Linje 21:
 
== Brug ==
[[FileFil:JR Namba entrance.jpg|thumb|På dette skilt angiver furigana læsemåden for de latinske bogstaver "JR" og kanjiene for "[[Namba Station]]".]]
Furigana er mest almindelige i værker for børn, der endnu ikke har lært alle de mange kanji, men som kan forstå ordene, når de er skrevet med hiragana. Da børn lærer hiragana før katakana, bruges der også hiragana-furigana ved siden af katakana i bøger til de helt unge læsere. Generelt er det i øvrigt almindeligt at placere furigana ved alle kanji i værker for børn. Dette kaldes for {{nihongo|''sourubi''|総ルビ}} på japansk.
 
Linje 40:
Kanji præsenteres ofte sammen med furigana i japanske lærebøger for folk, for hvem japansk er et fremmedsprog.
 
Furigana bruges også ofte i lærebøger for japanere, der lærer andre sprog. Ordene skrives med det pågældende sprogs tegn, for eksempel [[hangul]] for [[Koreansk (sprog)|koreansk]], og furigana bruges til at indikere læsemåden. Ifølge Undervisningsministeriets retningslinjer og undervisernes mening bør furigana undgås ved undervisning i [[engelsk (sprog)|engelsk]] grundet forskellen i udtale mellem engelsk og japansk. For eksempel vil det engelske ord for fødselsdato, "birthdate" i furigana blive til バースデイト, hvilket reelt vil være en ukorrekt måde at udtale ordet på, idet de pågældende tegn egentlig skal læses "baasudeito".<ref>{{cite web |url=http://www.gifu-net.ed.jp/kyoka/eigo/CommunicativeEnglish/05-11cSpeaking.htm |title=Speaking/Pronunciation |author=Lena Ginsburg et al |date=Julyjuli 2005|publisher=Gifu Prefectural Board of Education |accessdate=3. maj 2012}}</ref><ref>{{cite web |url=http://genkienglish.net/katakana.htm |title=No Katakana!! |author=Richard Graham|accessdate=3. maj 2012}}</ref>
 
=== Ordspil og dobbelte betydninger ===
Linje 52:
 
== Anden japansk læsehjælp ==
[[Okurigana]] er kana, der forekommer i almindelig skrift efter stammen i ord, der er skrevet med kanji, typisk til brug for bøjninger af tillægsord og udsagnsord. Her kan de også hjælpe til med at skelne mellem forskellige læsemåder for kanji, for eksempel {{lang|ja|上がる}} ({{lang|ja|あがる}}, ''agaru'') vs. {{lang|ja|上る}} ({{lang|ja|のぼる}}, ''noboru''). I modsætning til furigana er okurigana en fast del af det skrevne sprog.
 
I skriftstilen ''[[kanbun]]'', der er en japansk tilnærmelse af klassisk kinesisk, bruges små mærker kaldet ''[[kunten]]'' nogle gange som læsehjælp. I modsætning til furigana, der bruges til at angive udtale, så bruges ''kunten'' til at angive den japanske grammatik, der mangler i ''kanbun'', og til at vise hvordan ord skal organiseres for at passe med japansk sætningsopbygning.