Kantonesisk (sprog): Forskelle mellem versioner

m
→‎top: Typo fixing, typos fixed: forståes → forstås ved brug af AWB
m (bot: indsæt skabelon autoritetsdata; kosmetiske ændringer)
m (→‎top: Typo fixing, typos fixed: forståes → forstås ved brug af AWB)
Havnebyen Guangzhou ligger ud for Kinas havkyst i Perleflodens delta, hvor der også mødes 3 bifloder fra fastlandet, hvilket har gjort byen til et vigtigt center for handel og kultur. Byen var Kinas største havn allerede omkring ar 600 og dens handelsnetværk strakte sig så langt som til de arabiske lande, og selv i dag er byen den tredjestørste i Kina. Her blomstrede det kantonesiske sprog og kultur i både folkeviser og folkemusik, samt i fin kantonesisk [[opera]] og i kantonesisk litteratur.<ref>Yue-Hashimoto, Anne Oi-Kan (1972), Studies in Yue Dialects 1: Phonology of Cantonese, Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-08442-0 </ref> Siden det 19 århundrede voksede Hong Kong op som et andet magtfuldt handelscenter, med stor tilflytning af kantonesisk-sprogede han-kinesere, og derfor tales her nu hongkong-varianten af kantonesisk. Kantonesisk kultur og sprog er blevet meget populært i resten af Kina pa grund af kantonesisk tv og radio, musik-stilen ''Cantopop'' og film fra Hong Kong.<ref>Zhang, Bennan; Yang, Robin R. (2004), "Putonghua education and language policy in postcolonial Hong Kong", in Zhou, Minglang (ed.), Language policy in the People's Republic of China: theory and practice since 1949, Kluwer Academic Publishers, pp. 143–161, ISBN 978-1-4020-8038-8</ref> Hong Kong betegnes gerne som byen med 两文三語, “to skriftsprog, tre talesprog”, med kinesisk og engelsk som skrift og kantonesisk, mandarin og engelsk som talesprog.
 
Kantonesisk er i udtale, grammatik og leksika ret forskellig fra mandarin, og brugere af de to sprog kan ikke forstå hinanden indbyrdes i tale, selvom der benyttes det samme kinesiske skriftsprog - på skrift kan de to sprog ligne hinanden, men udtales og forståesforstås anderledes.<ref>{{Cite book |url=https://books.google.com/books?id=pFnP_FXf-lAC&pg=RA1-PA48 |title=Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular |last=Snow |first=Donald B. |date=2004 |publisher=Hong Kong University Press |pages=48 |language=en |isbn=9789622097094 |access-date=2015-11-09 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160424221454/https://books.google.com/books?id=pFnP_FXf-lAC&pg=RA1-PA48 |archive-date=2016-04-24 |url-status=live }}</ref>
 
Nogle ord fra kantonesisk kendes nu verden over, for eksempel frokost- og [[te]]-måltidet [[Dim sum]] 點心, der stammer fra det kantonesiske køkken, men af udeforstående betragtes som mandarin-kinesisk mad; eller [[ketchup]], der kunne stamme fra det kantonesiske ''ke-tsiap'' (茄汁), som betyder "[[aubergine]] sovs".
26.023

redigeringer