Prins Henrik (1934-2018): Forskelle mellem versioner
Content deleted Content added
Solange (diskussion | bidrag) m Små sproglige justeringer og faktuel tilføjelse omkring danskundervisning af udlændinge - dansk som fremmedsprog. |
Solange (diskussion | bidrag) m Små sproglige justeringer. |
||
Linje 65:
Prinsen havde bl.a. i [[selvbiografi]]en ''Skæbne forpligter'' udtrykt sin frustration over den danske befolknings modtagelse af ham. Han lærte hurtigt et forståeligt [[Dansk (sprog)|dansk]], men det havde affødt kritik, at han var blevet ved med at tale sproget med [[Accent (udtale)|accent]], selvom han i forvejen talte fem sprog: modersmålet [[Fransk (sprog)|fransk]] samt [[Spansk (sprog)|spansk]], [[Kinesisk (sprog)|kinesisk]], [[Vietnamesisk (sprog)|vietnamesisk]] og [[Engelsk (sprog)|engelsk]]. Prinsen ærgrer sig over, at han ikke forstod, hvor vigtigt det var at tale godt dansk.<ref>Surrugue s.14</ref> Andre imødegik kritikken af hans dansk, fx fandt forfatteren [[Leif Hjernøe]] det umenneskeligt at kræve perfekt dansk af ham.<ref>''[[Kristeligt Dagblad]]'' 14. september 2010: ''Umenneskeligt at kræve perfekt dansk af prins Henrik''</ref>
En medvirkende årsag til, at prinsen talte med accent, var, at der i 1960'erne, hvor han kom til landet, slet ikke fandtes en tradition for undervisning i dansk som fremmedsprog. Den er først kommet i takt med indvandring til landet, med etablering af sprogskoler, større forståelse for betydningen af målrettet undervisning i dansk og uddannelse af specialiserede dansklærere. Prins Henriks svigerdøtre, Alexandra, Mary og Marie,
=== Prinsgemal ===
|