Prins Henrik (1934-2018): Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
m Små sproglige justeringer og faktuel tilføjelse omkring danskundervisning af udlændinge - dansk som fremmedsprog.
m Små sproglige justeringer.
Linje 65:
Prinsen havde bl.a. i [[selvbiografi]]en ''Skæbne forpligter'' udtrykt sin frustration over den danske befolknings modtagelse af ham. Han lærte hurtigt et forståeligt [[Dansk (sprog)|dansk]], men det havde affødt kritik, at han var blevet ved med at tale sproget med [[Accent (udtale)|accent]], selvom han i forvejen talte fem sprog: modersmålet [[Fransk (sprog)|fransk]] samt [[Spansk (sprog)|spansk]], [[Kinesisk (sprog)|kinesisk]], [[Vietnamesisk (sprog)|vietnamesisk]] og [[Engelsk (sprog)|engelsk]]. Prinsen ærgrer sig over, at han ikke forstod, hvor vigtigt det var at tale godt dansk.<ref>Surrugue s.14</ref> Andre imødegik kritikken af hans dansk, fx fandt forfatteren [[Leif Hjernøe]] det umenneskeligt at kræve perfekt dansk af ham.<ref>''[[Kristeligt Dagblad]]'' 14. september 2010: ''Umenneskeligt at kræve perfekt dansk af prins Henrik''</ref>
 
En medvirkende årsag til, at prinsen talte med accent, var, at der i 1960'erne, hvor han kom til landet, slet ikke fandtes en tradition for undervisning i dansk som fremmedsprog. Den er først kommet i takt med indvandring til landet, med etablering af sprogskoler, større forståelse for betydningen af målrettet undervisning i dansk og uddannelse af specialiserede dansklærere. Prins Henriks svigerdøtre, Alexandra, Mary og Marie, erhar alle tre eksemplernydt gavn af denne udvikling. De taler dansk uden accent takket være den langt bedre undervisning i dansk, de har nydt gavn afmodtaget.
 
=== Prinsgemal ===