Maskinoversættelse: Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
Din modstand mod specifikke skabeloner ved problemet, til fordel for generelle, hengemte skabeloner må du tage på Landsbybrønden. Fjerner version 10315026 af Nico (diskussion)
Tag: Omgjort
maskinoversættelse søgt rettet
Linje 1:
{{eftersyn|dato=april 2017}} <!-- Eneste kilde er fra 2007 i et område i hastig udvikling -->
[[File:Machine translation in Bali 2.jpg|thumb|Skilt med maskinoversat tekst på Bali.]]
'''Maskinoversættelse''' betegnerer en automatisk oversættelse fra et sprog til et andet, hvor oversættelsen styresstyret af en række komplicerede lingvistiske grammatikker og regler. På basis af sætningernes [[syntaks]] og [[semantik]] sigter mansystemet mod at opnå en oversættelse, der både er korrekt (dvs. sætningens opbygning/syntaks er i orden) og bevarerat bevare betydningen af den oprindelige sætning eller det oprindelige ord. DogDer er der ikke altid et en-til-en forhold mellem ord på forskellige sprog,. hvilketDet kan give udfordringer og/eller behov for manuel (afgøre en person) redigering af en oversat tekstnødvendig. Et andet problem er at mangeMange sprog har mange ord med meget forskelligeforskellig betydningerbetydning. Så længe den oversættende maskinemaskinen ikke ''forstår'' teksten, kan den blot "gætte" hvilket ord nu er det retterigtigt. DetteDet søger man at undgå med udførlige [[ordliste]]r for [[fast vending|faste vendinger]] (eksempler ses i afsnittet [[#Typiske fejl]]).
 
== Typer af maskinoversættelse ==
Der findes forskellige typer af maskinoversættelse iaf svingende kvaliteter,. deDe heldigste (målt i kvalitet og effektivitet) findes typisk inden for bestemte (sprogligt) afgrænsede områder, med oversættelse af enet begrænset mængde afantal ord, fx patenttekster.
 
EtLingtech eksempel påer et dansk firma, som beskæftiger sig med maskinsættelse er Lingtech, der har udviklet et program til oversættelse af patenttekster. Det hed PaTrans og var i brug fra maj 1993 til efteråret 2007. Lingtech har nu erstattet det med et rent statistisk baseret maskinoversættelsessystem,. somDet de kalder Sunbeam.hedder Sunbeam er udviklet af languagelens, to forskere tidligere ansat påfra Copenhagen Business School.
 
Det dansk-norske [[GramTrans]]-projekt er et eksempel påen genre-uafhængig maskinoversættelse, ogder primært bygger primært på grammatisk analyse og dependensbaseret transfer.
 
== "Dåsedansk" ==
'''Dåsedansk''' er en betegnelse for en mislykket maskinoversættelse fra [[engelsk (sprog)|engelsk]] til [[dansk (sprog)|dansk]].<ref>[http://denstoredanske.dk/Sprog,_religion_og_filosofi/Sprog/Datalingvistik_og_sprogteknologi/D%C3%A5sedansk DSD: Dåsedansk]</ref> Udtrykket skyldes, at det engelske ord ''can'' både kan betyde ''dåse'' og ''kan''. Nogle oversættelsessystemer erstattede konsekvent ''can'' med ''dåse'', så maskinoversættelser giver nogle spøjse tekster, der i høj grad trænger til en kærlig hånd. Et mere nutidigt eksempel er, at Google Translate altid oversætter ''Application'' med ''Ansøgning''.{{kilde mangler|dato=april 2017}} Det kræver således både kendskab til det oprindelige sprog og adgang til kildeteksten for at kunne gennemskue meningen og korrigere tilskabe en brugbar tekst.
 
=== Eksempler på fejl ===
{{kilder|dette afsnit|dato=april 2017}}
Den følgende tabel gengiver et par eksempler på dansk fejloversatte engelske udtryk. Den giver et indtryk af, hvilkehvad sproglige finheder som indtil nuder forhindrer en 100% korrekt oversættelse.
 
{| class="wikitable" style="text-indent:6px"
Linje 24:
| killer whale || ''dræberhval'' || ''[[spækhugger]]'' || —
|-
| limestone / lime rock || ''limsten'' || ''[[Kalk (mineral)|kalksten]]'' || ''limsten'' kan dog bruges på olddansk
|-
| smart people || ''smarte folk'' || nogle gange ''kloge folk'' || —