Kunya: Forskelle mellem versioner
Content deleted Content added
Jørgen (diskussion | bidrag) |
Jørgen (diskussion | bidrag) exit byens betydning - overført til Konya |
||
Linje 1:
'''
Hvis min søn hedder [[Ali]], så bliver jeg højst sandsynligt kaldt for ''Abu
▲For at forstå ordet [[Konya]], så skal man bare give et par eksempler:
▲Hvis min søn hedder [[Ali]], så bliver jeg højst sandsynligt kaldt for ''Abu [[Ali]]'', eller på dansk: ''Alis far''.
▲Konya kan også falde på kvinden:
Hvis min søsters søn hedder Haydar, så bliver hun højst sandsynligt kaldt for ''Umm Haydar'', på dansk: ''Haydars mor''.
Når man bruger en persons fulde navn, skal
Man
På klassisk [[arabisk (sprog)|arabisk]], men ikke længere på de talte [[dialekt]]er, kan abū ændre sig til abā og abī ([[genstandsfald]] og [[ejefald]] henholdsvis) alt efter ordets plads i sætningens [[syntaks]].
|