Diskussion:Rekruttering: Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
EPO (diskussion | bidrag)
Linje 10:
 
::::Nej. Dels er "hovedjagt" ikke et gyldigt opslag i Retskrivningsordbogen, men "headhunting" er. Dels er [[Wikipedia:Navngivning|Wikipedias navngivningskonvention]], at man skal "bruge de mest almindelige navne". Dels mener jeg ikke, at formen er oplagt, når ordet ikke anvendes. --[[Bruger:EPO||EPO|]] 26. jul 2007, 14:09 (CEST)
 
:::Der er ikke tale om et navn, men om et udtryk. ''Hovedjæger'' er den etablerede oversættelse af ''headhunter'' i dansk og findes også i Nudansk Ordbog og Den Danske Ordbog. Førstnævnte siger (14. udg.): "nu (efter amer. head hunter) om konsulentfirma, der har specialiseret sig i at finde frem til dygtige folk til topstillinger." DDO angiver denne betydning som "sjælden", vel i forhold til det engelske udtryk, men har den altså med, også som dansk synonym under 'headhunter'. Et opslag på Google.dk viser en lang række forekomster med betydningen 'ansættelsesjæger', og det samme gør en søgning på Infomedia. F.eks. Berlingske Tidende 26/8 2006: "Årets hovedtaler, Dan Meiland, har fra hovedkontoret i New York igennem en lang årrække søgt og fundet topchefer og bestyrelsesmedlemmer for nogle af verdens største virksomheder. Efter 28 år stopper den danske hovedjæger nu." ''Hovedjagt'' må således siges at være fuldt brugeligt og i overensstemmelse med den grundlæggende regel om at der altid bør bruges danske ord. --[[Bruger:Arild_kierkegaard|Arild_kierkegaard]] 26. jul 2007, 14:16 (CEST)
Tilbage til siden »Rekruttering«.