Nygræsk (sprog): Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
m Om optøjerne i Athen pga oversættelser til dimotiki.
Linje 1:
'''Græsk''', også kaldet '''nygræsk''' ((Νέα) Ελληνικά, (Νέα) Ελληνική eller Νεοελληνική; ''Nea Elliniká, Ellinikí''), er et indoeuropæisk sprog, der tales i [[Grækenland]] og på [[Cypern]]. Det er et af de [[EU]]'s [[EU's officielle sprog|tyve officielle sprog]]. Græsk tales også som mindretalssprog i det sydlige [[Italien]], [[Albanien]] og, indtil [[1923]], i [[Tyrkiet]]. I alt er der hen imod 13 millioner, der taler græsk som modersmål.
 
Selv om det ikke er forkert at kalde det moderne græske sprog for "græsk", risikerer man dog at blive misforstået, fordi der er en lang tradition for med dette ord at forstå [[oldgræsk]], det sprog, som [[Antikken|antikkens]] [[Græsk litteratur|græske litteratur]] og [[Ny Testamente]] er skrevet på. Det er derfor almindeligt at bruge betegnelserne "nygræsk" eller "moderne græsk".
 
== Katharévousa og dimotikí ==
 
== Katharevousa og Dimotiki ==
Nygræsk har udviklet sig naturligt fra [[Klassisk græsk (sprog)|klassisk græsk]], nærmere bestemt [[koiné]], den dialekt, der var verdenssprog i [[hellenistisk tid]]. Det er koiné, som de nytestamentlige skrifter er skrevet på.
 
Helt op i det 20. århundrede har det været almidneligtalmindeligt for dannede grækere at skrive på en eller anden form for klassisk græsk eller i det mindste et nygræsk, der var renset for de mest radikale moderne tendenser. Dette puristiske græsk kaldes ''katharevousakatharévousa'' (Καθαρεύουσα) og bruges i dag kun af de allermest konservative. I [[1976]] blev det "folkesproget" eller ''dimotikidimotikí'' (Δημοτική) standard både i administrationen og i skolerne, og det er det græsk, man vil møde næsten overalt i dag.
 
Den store forskel mellem Katharevousakatharévousa og Dimotikidimotiki ligger i [[ordforråd]]et: Hvor Katharevousakatharévousa forsøger at bevare ord, der var gængse på klassisk græsk, har Dimotikidimotiki, som alle naturlige sprog, fornyet sit ordforråd løbende med lån fra alle mulige nabosprog, såsom [[latin]] (i den [[Romerriget|romerske kejsertid]]), [[Italiensk (sprog)|italiensk]] (i [[middelalderen]]) og [[Tyrkisk (sprog)|tyrkisk]] (under det [[osmanniske rige]]). I stedet for dagligsprogets ord σπίτι (''spíti'') "hus" (latin ''hospitium'' "gæstehus"), bruger Katharevousakatharévousa således det gode klassiske οἶκος (''íkos'' = klass. ''oîkos''), og i stedet for κρασί (''krasí'') "vin" (egtl. "blanding") bruger Katharevousakatharévousa οἶνος (''ínos'' = klass. ''oînos'').
 
Selv om Dimotikidimotiki blev gjort til offiecielt sprog i 1976, er det dog mere korrekt at sige, at det græsk, der skrives i dag, er en sammensmeltning af Katharevousakatharévousa og Dimotikidimotiki. De klassiske ord bruges ofte ved siden af de moderne, blot med en særlig nuance.
 
Et vigigt redskab i opbygningen af den moderne græske nation var oversættelsen af antik litteratur til dimotikí. Man gav også børn gammelgræske navne, selv om nogle af disse stred mod kristen navneskik. Tilhængerne af dimotiki mente, at folkemålet fuldt ud gengiver karakteren i den klassiske litteratur, mens gamle universitetsprofessorer og konservative politikere insisterede på, at kun katharévousa var godt nok til formålet. For dem var oversættelser til dimotiki en helligbrøde og fornærmelse mod nationen. Ved mindst to anledninger førte oversættelser til dimotiki af [[evangelium|evangelierne]] og Aiskhylos' ''Orestien'' til optøjer i [[Athen]] tidligt på 1900-tallet. Så vidt vides, er Grækenland det eneste land i Europa, hvor oversættelser af antikke tekster har ført til dødsofre. <ref>Giorgis Giatromanolakis: "Antikken hos noen moderne greske diktere", ''Antikken i ettertiden'' ( s. 199). Universitetsforlaget, Oslo 2009, ISBN 978-82-15-01482-1</ref>
 
== Alfabet og udtale ==
Det officielle græsk benytter det samme alfabet, og i det store og hele den samme retstavning som klassisk græsk, dog - i modsætning til Katharevousakatharevousa - med visse fornyelser:
 
Det officielle græsk benytter det samme alfabet og i det store og hele den samme retstavning som klassisk græsk, dog - i modsætning til Katharevousa - med visse fornyelser:
# klassisk græsks tre accenter ([[akut]], [[gravis]] og [[cirkumfleks]]), der ikke er blevet skelnet siden oldtiden, er nu erstattet af én accent. Det gamle system kalder man polytonisk ("mangetonet"), det nye monotonisk ("entonet").
# klassisk græsk ι- (''i-''), υ- (''y-'') i begyndelsen af et ord foran en vokal bliver skrevet γι- (''gi-''). det udtales [''j''].
Linje 25:
 
== Grammatik ==
 
Nygræsk har gennemført radikale grammatiske ændringer i forhold til klassisk græsk, f.eks.:
 
Line 106 ⟶ 105:
|}
 
==Henvisninge==
 
<References />
 
[[Kategori:Indoeuropæiske sprog]]