2.182
redigeringer
m (wikilink) |
(→Tusind og en Nat: Retter til månedsskrift) |
||
Det er dog formentlig Lassen Rasmussens påbegyndte oversættelse, den første direkte fra en arabisk kilde til dansk, af fortællingerne der er kendt under navnet ''[[Tusind og en Nat]]'', der vil bevare hans navn i fremtiden. Disse fortællinger, samlede i forskellige manuskripter fra forskellige tider, oversatte han løbende, men kun første bind (de første 100 nætter) nåede at udkomme, posthumt i 1824. Værket er på kun 248 sider og baseret på [[Calcutta-udgaven]] af historierne.
Den fulde titel er ''Tusend og Een Nat. Oversat af det Arabiske Sprog, efter den for første Gang i Calcutta trykte arabiske Text.'' Et udvalg af samlingen blev trykt allerede 1819 i tidsskriftet [[Tilskueren (
Havde han haft længere tid til rådighed, havde Lassen Rasmussen måske beriget os i dag med en tidlig, tilnærmet komplet udgave af den universelle klassiker på dansk. Den første store, selvstændige, oversættelse udkom i stedet i 7 bind [[1832]]-[[1836|36]], udgivet af ”''[[Et Selskab]]''”
|
redigeringer