Content deleted Content added
Linje 52:
 
:Undskyld! Jag kunde inte hitta "Flyt", men nu ser jag att det ligger under en liten pil. Det verkar att ha ändrats. Nu vet jag hur det funktionerar, --[[Bruger:Undrande|Undrande]] 3. jul 2010, 15:01 (CEST)
 
== Om översättningar av namn ==
 
Hej, [[Undrande]]!
 
Att orter, städer, kommuner o. s. v., och även personer, har haft olika namn på olika språk är något jag får ägna en del tid åt att förklara för mina lärarstudenter, när de läser matematikhistoria. I Sverige ses detta ofta i dag som konstlat och onödigt; och många gånger förnekar man helt enkelt faktum. (Du kan t. ex. se diverse gamla diskussioner om de traditionella engelska namnen på Skåne och Dalarna - ''Scania'' respektive ''Dalecarlia'' - där en del debattörer utgår ifrån att dessa "töntiga" namnformer måste vara latiniseringar, som aldrig har anvents i engelskan. Likaså verkar många svenskar att tro att Göteborg heter ''Goteborg'' snarare än ''Gothenburg''.) Förstår man inte detta, så står man nämligen rätt handfallen inför alla olika namnformer på personer och orter man hittar i olika källor.
 
I dag är ''trenden'' i många språk att mer använda "ursprungsspråksformen" och mindre gärna den traditionella formen på ens eget språk. Det fanns till exempel en mycket inflytelserik dansk storman, Stig Andersen (som senare räknades till Hvideätten), folkligt bäst känd under namnet [[Marsk Stig]]. I svenska folkvisor kallas han ofta Marsti. Svensk Uppslagsbok behandlade honom för 50 år sedan under '''Stig Andersson''', men den modernare Nationalencyklopedin använder '''Stig Andersen'''. Om man inte förstår vad som händer här, kan man lätt röra till personerna för sig.
 
''Wikipedior bör därför informera om båda sortens namnformer.'' Av det skälet försöker jag till exempel se till att man i svenska artiklar om orter som (också) har eller har försvenskade namnformer nämner dessa; till exempel det färöiska [[:sv:Streymoy]], som har den danska namnformen ''Strømø'', och som på gamla svenska kartor ibland kallas ''Strömö''. Motsvarande sak gäller danska artiklar, exempelvis över skånska orter. Jag lägger därför också in sådana danska namnformer i dawpartiklar om svenska orter, när jag hittar belägg för dem.
 
Observera att detta att använda namn på det egna språket inte hade ett skvatt med några politiska anspråk att göra. Streymoy kallades inte "Strömö" för att Sverige hade några anspråk på öarna, lika litet som formen ''Köpenhamn'' (som namn på staden och kommunen) betyder att vi gör några anspråk på Danmark. Inte heller låtsades vi att Jakob II av England skulle ha varit en svensk kung. (Det engelska namnet är ''James''.)
 
Artikerlnamn bör nu normalt vara de namn som är vanligast på respektive språk, men vi bör som sagt var absolut informera om andra namnformer - även när de är föråldrade. Mot den bakgrunden finner jag det mycket anmärkningsvärt, och direkt klandervärt, att ägna sig åt att ta bort denna typ av information från artiklar på ett språk man inte behärskar tillräckligt väl för att veta om formerna har använts eller inte. (Skulle någon göra detta av någon slags politiska skäl, så är det rent POV, och alltså helt förkastligt.)
 
'''Bortsett från detta''' tycker jag att det är trevligt att du redigerar på dawp (danska wikipedia) också,och dessutom har ambitionen att lära dig danska. Med vänlig hälsning, [[Bruger:JoergenB|Jörgen B]] 9. mar 2011, 22:46 (CET)