Undertekst: Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
Kimoe (diskussion | bidrag)
No edit summary
Kimoe (diskussion | bidrag)
No edit summary
Linje 5:
Undertekster benyttes som alternativ til [[eftersynkronisering]] som [[oversættelse]] af fremmedsproget tale. I Danmark sker oversættelse af film og tv til dansk stort set altid med undertekster, bortset fra film og tv for børn. I andre lande, f.eks. [[Tyskland]], er der derimod tradition for at benytte eftersynkronisering.
 
Undertekster bør tage hensyn til forskellen mellem hvor hurtigt man kan tale, og hvor hurtigt man kan læse. Den danske branche opererer med en eksponeringstid på 12 anslag i sekundet.<ref>http://www.danskvideotekst.dk/files/kompendium.pdf<references/ref> Det betyder for eksempel, at en undertekst med to fyldte linjer á ca. 37 anslag skal stå på skærmen i seks sekunder for at en almindelig læser kan nå at læse den. Det medfører, at oversætteren må kondensere indholdet af talen, der ofte går meget hurtigere. Således kan sætningen "How are you doing, are you all right?" for eksempel blive til den noget kortere "Hvordan går det?" eller "Watch out for the giant killer squid!" må nøjes med "Pas på!".
 
Udover oversættelse benyttes undertekster også som støtte for døve og hørehæmmede, der ikke er i stand til at høre lyden. Undertekster lavet specielt for disse grupper vil udover selve det talte ord også beskrive ikke-verbale dele af lydsiden, f.eks. at [[telefon]]en ringer.