Undertekst: Forskelle mellem versioner
Content deleted Content added
Kimoe (diskussion | bidrag) No edit summary |
Kimoe (diskussion | bidrag) No edit summary |
||
Linje 5:
Undertekster benyttes som alternativ til [[eftersynkronisering]] som [[oversættelse]] af fremmedsproget tale. I Danmark sker oversættelse af film og tv til dansk stort set altid med undertekster, bortset fra film og tv for børn. I andre lande, f.eks. [[Tyskland]], er der derimod tradition for at benytte eftersynkronisering.
Undertekster bør tage hensyn til forskellen mellem hvor hurtigt man kan tale, og hvor hurtigt man kan læse. Den danske branche opererer med en eksponeringstid på 12 anslag i sekundet.<ref>http://www.danskvideotekst.dk/files/kompendium.pdf<
Udover oversættelse benyttes undertekster også som støtte for døve og hørehæmmede, der ikke er i stand til at høre lyden. Undertekster lavet specielt for disse grupper vil udover selve det talte ord også beskrive ikke-verbale dele af lydsiden, f.eks. at [[telefon]]en ringer.
|