Akkusativ med infinitiv: Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
m →‎Dansk: et verbum mere
m →‎Klassisk latin: mest formateringer
Linje 16:
== Klassisk latin ==
På klassisk [[latin]] er der en del flere verber, der kan tage ''akkusativ med infinitiv''. Dette skyldes især, at latinske verber har væsentlig flere former end de danske, således tre infinitivformer, hvor vi på dansk kun har en. Mens dansk f.eks. har verbet "at komme", findes på latin formerne "venire" ("at komme", nutid), "venisse" ("at være kommet", fortid), "venturus esse" ("at ville komme", fremtid). Dermed kan man få mange flere forskellige betydninger frem ved at bruge ''akkusativ med infinitiv'' i stedet for en ledsætning, end man kan på dansk:
:''Video eum venire'' (dansk: "Jeg ser ham komme" / "Jeg <u>ser</u>, at han <u>kommer</u>").
:''Vidi eum venire'' (dansk: "Jeg så ham komme" / "Jeg <u></u>, at han <u>kom</u>").
:''Video eum venisse'' (dansk: "Jeg <u>ser</u>, at han <u>er</u> kommet" / ordret oversættelse "Jeg ser ham at være kommet" bruges ikke på dansk).
:''Vidi eum venisse'' (dansk: "Jeg <u></u>, at han <u>var</u> kommet" / ordret oversættelse "Jeg så ham at være kommet" bruges ikke på dansk).
:''Video eum venturum esse'' ("venturum" er akkusativ af "venturus". Dansk: "Jeg <u>ser</u>, at han <u>vil</u> komme" / ordret oversættelse "Jeg ser ham at ville komme" bruges ikke på dansk).
:''Vidi eum venturum esse'' ("venturum" er akkusativ af "venturus". Dansk: "Jeg <u>så</u>, at han <u>ville</u> komme" / ordret oversættelse "Jeg så ham at ville komme" bruges ikke på dansk).
 
Et eksempel på en klassisk latin-sætning er [[Cato den Ældre]]s udsagn:
:''[[Ceterum censeo Carthaginem esse delendam]]''
HerUdsagnet er "Carthaginem"bygget akkusativop afover sætningen "Carthago", "essedelenda delendamest" er en infinitiv, der på dansk bliver ("atKarthago burdebør ødelægges"), hvor "delendamdelenda" er [[gerundiv]]-formen (nominativ hunkøn ligesom "Carthago") af "deleo" ("jeg ødelægger"). iNår hunkøndenne sætning sættes på som genstandsled til "Ceterum censeo" ("Desuden mener jeg"), bliver den til ''akkusativ med infinitiv'' "Carthaginem esse delendam" ("delendam" er akkusativ ligesom "Carthaginem"). På dansk bliver den samlede oversættelse af udsagnet:
På dansk ville man oversætte "Carthaginem esse delendam" ved hjælp af en ledsætning:
:''I øvrigt mener jeg, at [[Karthago]] bør ødelægges''.