Homer: Forskelle mellem versioner
Content deleted Content added
Addbot (diskussion | bidrag) |
m →Homers eftermæle: Retter flertydige links (Frø) |
||
Linje 22:
Efter det vestromerske kejserriges kollaps på [[400-tallet]], forsvandt græskkundskaberne i Vest-Europa gradvist. Lærdom blev formidlet på [[latin]]; selv de hellige skrifters græske og [[hebraisk]]e originaltekster erstattedes med den latinske oversættelse, ''[[Vulgata]]''. Da [[Petrarca]] gennem en [[Byzans|byzantinsk]] ambassadør fik fat i et Homer-manuskript, var han ude af stand til at læse det, som han beklagende skrev til forfatteren med adresse i dødsriget. Vinteren [[1358]]/[[1359|59]] lærte Petrarca imidlertid den græskkyndige Leontius Pilatus fra [[Calabrien]] at kende, og tilskyndet også af [[Boccaccio]] oversatte han i årene frem til [[1362]] ''Iliaden'' og ''Odysseen'' til latin.
Da [[Konstantinopel]] blev erobret af [[Tyrkiet|tyrkerne]] i [[1453]], flygtede mange lærde til Vesten, medbringende bøger og dokumenter. Disse [[eksil]]-grækere, under beskyttelse af [[Medici]]-familien, slog sig for en stor del ned i [[Firenze]], der blev et centrum for [[renæssance]]ns fremvækst. Nylæsningen af de græske klassikere fik afgørende betydning i den proces. Den første bog trykt med græske typer udkom i [[Brescia]] i [[1474]]. Det drejede sig om en [[parodi]] på Homer, ''Batrakhomyomakhien'' (= Krigen mellem [[
== Henvisninger ==
|