Danske bibeloversættelser: Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
Linje 1:
[[Fil:Da-bibles-history.jpg|thumb|300px|Hovedlinjer i den danske bibels historie]]
Den første '''trykte danske bibeloversættelse''' brugte [[Martin Luther|Luthers]] [[oversættelse]] af [[Bibelen]] til [[tysk (sprog)|tysk]] som forlæg. Den blev trykt i [[1524]] og var bestilt af [[Christian II|Christian ]]III. Siden er der kommer mange reviderede udgaver og nyoversættelser fra grundsprogene, [[hebraisk]] og [[græsk]], eller med andre oversættelser som reference. Flere nyere oversættelser findes også som lydbøger og e-bøger på internettet.
 
I dag anvendes i den danske [[Folkekirke]] [[Bibelselskabet]]s autoriserede oversættelse fra 1992. I mange hjem findes Bibelselskabets tidligere udgave fra 1931/1948. Derudover findes der flere oversættelser af hele Bibelen eller dele af den, som bruges andre steder end i Folkekirken som ''[[Bibelen på hverdagsdansk]]'' ([[International Bible Society]] 1992), ''[[Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter|Ny Verden-Oversættelsen]]'' ([[Vagttårnets Bibel- og Traktatselskab]] 1985/1993) og ''[[Den Nye Aftale]]'' ([[Bibelselskabet]] 2007).