Ulysses (roman): Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
lidt mere om udgivelsen
m lidt om JJ og Kristensen
Linje 12:
 
== Danske udgaver ==
Ulysses er blevet omtalt som "nærmest uoversættelig". Ve et møde i [[København]] i 1936 anmodede Joyce selv [[Tom Kristensen]] om at oversætte den til dansk, men Kristensen ville ikke påtage sig opgaven. <ref>[http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/index.html ''The Internet Ulysses by James Joyce'']</ref>
Bogen findes alligeveldog på dansk i ento forskellige udgaver. En oversættelse af [[Mogens Boisen]] fra 1949, som er blevet revideret to gange (seneste udgave er fra 1976). Senere er den blevet nyoversat af Karsten Sand Iversen på Forlaget Rosinante i 2014. <ref name="fæn">[http://politiken.dk/kultur/boger/skonlitteratur_boger/ECE2446855/faenomenal-gendigtning-af-ulysses-er-vild-og-vanvittig/ Mikkel Bruun Zangenberg: ''Fænomenal gendigtning af 'Ulysses' er vild og vanvittig'', Politiken 7. nov. 2014]</ref> I forbindelse med anmeldelserne af den nye udgave blev bogen bl.a. karakteriseret således
 
:"Mindre end en håndfuld andre romanværker kan gøre "Ulysses" rangen stridig som det tyvende århundredes væsentligste, og hvis væsentlighed også har at gøre med en romans evne til at skabe frihed uden for litteraturen, er Ulysses romanen over dem alle."<ref name="mørke"> Jes Stein Pedersen: ''Joyce mod mørkemændene'', Politiken "Bøger", 9. november 2014, s. 3</ref>