Et dukkehjem: Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
→‎Modtagelse: Om Noraisme, Laura Kieler og the Beatles.
→‎Uropførelsen: Om de alternative versioner.
Linje 56:
== Uropførelsen ==
[[Uropførelse]]n af ''Et dukkehjem'' foregik på Det Kongelige Teater i København, hvor den havde premiere d. 21. december 1879. Forestillingen, som var instrueret af [[Hans Peter Holst|H. P. Holst]] og havde [[Betty Hennings]] og [[Emil Poulsen]] i hovedrollerne som henholdsvis Nora og Thorvald, havde stor succes og spillede for fuldt hus.<ref name="Nasjonalbiblioteket" />
 
== Alternative versioner ==
Fra Tyskland kom der krav om en anden afslutning af stykket, så Nora blev i sit hjem. Ibsen skrev derfor en alternativ slutning, og i et åbent brev til den danske [[avis]] ''[[Nationaltidende]]'', dateret 17. februar 1880, forklarede han sin beslutning: "''Straks efter at'' Nora [stykkets tyske navn er ''Nora oder ein Puppenheim''] ''var udkommet, erholdt jeg fra min oversætter og forretningsfører ligeoverfor de nordtyske theatre, herr Wilhelm Lange i [[Berlin]], en meddelelse om at han havde grunde til at befrygte, at det vilde udkomme en anden oversættelse eller "bearbejdelse" af stykket med forandret slutning, og at denne rimeligvis vilde blive foretrukket ved adskillige nordtyske theatre. For at forebygge en sådan mulighed, sendte jeg min oversætter og forretningsfører til afbenyttelse i nødsfald et utkast til ændring, ifølge hvilken Nora ikke kommer ud af huset, men af Helmer tvinges hen i døren til børnenes sovekammer; her veksles et par replikker, Nora synker sammen ved døren og tæppet falder. Denne forandring har jeg selv til min oversætter betegnet som en "[[barbar]]isk voldshandling" imod stykket. Det er altså aldeles imod mit ønske, når der gøres brug af den; men jeg nærer det håb, at den ikke vil blive benyttet ved ret mange tyske theatre. Så længe der ikke afsluttes nogen literær konvention mellem Tyskland og de skandinaviske lande, er vi nordiske forfattere aldeles retsløse her nede, ligesom jo de tyske forfattere er det hos os.''" Den tyske urpremiere fandt sted i [[Flensburg]] 6. februar 1880 i denne alternative version, og fik gode anmeldelser. I Tysklands storbyer blev stykket spillet med den kendte tyske skuespillerinde Hedwig Niemann-Raabe som Nora. Hun var blandt dem, der havde presset den alternative afslutning frem, med den begrundelse, at hun ikke selv kunne have forladt sine børn på den måde. <ref>"Ibsen's emendation was written to satisfy Hedwig Niemann-Raabe, a prominent actress in the German theater, who wanted to play Nora but refused to perform the ending as first written, claiming she would never leave her children in such a manner", hentet fra: http://muse.jhu.edu/journals/the/summary/v034/34.3weckwerth.html</ref> Opsætningen blev spillet i [[Hamburg]], [[Hannover]] og Berlin, men uden succes. Ved Residenztheater i Berlin kom det til åbne protester mod forvrængningen av stykket. Truppen gav efter for presset og besluttede at spille stykket med den oprindelige afslutning. <ref>Citeret fra: http://ibsen.nb.no/id/11111795.0</ref>
 
Skuespillets to versioner blev opført side om side ved flere teatre i Europa og USA. Omkring ti år efter de første opførelser blev Ibsen bedt om at godkende en [[italien]]sk version af den alternative slutning. Denne gang nægtede han, og skrev: "''Jeg kan næsten sige, at netop for slutningsscenens skyld er det hele stykke skrevet.''"
Går vi til manuskriptmaterialet til ''Et dukkehjem'', finder vi yderligere en version. I et tidligt udkast til stykket hedder det, at det er mændenes love, der gælder i samfundet. Den kvindelige hovedperson har en anden opfatning af ret og galt, og det antydes, at hun til sidst tager sit liv. <ref>Citeret fra: http://digitaltfortalt.no/things/tre-versjoner-av-et-dukkehjem/H-DF/DF.2851</ref>
 
== Trivia ==