Content deleted Content added
Linje 86:
 
::Många ortnamn i Sverige kompletterades i slutet av 1800-talet med förtydliganden för att undvika föväxlingar, framför allt när det gäller namn på järnvägsstationer och postadresser. Man satte ofta ''Norra'', ''Södra'', ''Västra'' eller ''Östra'' före det egentliga namnet eller fogade in landskaps- eller häradsnamn. Exempel på sådana namn är ''Skånes-Fagerhult'', ''Upplands Väsby'', ''Dala-Järna'', ''Bräkne-Hoby'', ''Vilske-Kleva'', ''Väne-Ryr'' och många fler. Då kan man inte göra "retroaktiva översättningar". Dessutom bör geografiska namn i Sverige här skrivas på det sätt som är det "normala" i ''modern danska''. --[[Bruger:Undrande|Undrande]] ([[Brugerdiskussion:Undrande|diskussion]]) 7. okt 2013, 00:16 (CEST)
 
I de fald hvor en by der har værit dansk, men nu er svensk, bliver "normaldansk" selvfølgelig det navn byen hade før svenskertiden begynnede. (Landskrone, Ysted, Christiansted etc) [[Bruger:Boeing720|Boeing720]] ([[Brugerdiskussion:Boeing720|diskussion]]) 5. aug 2015, 04:45 (CEST)