Et dukkehjem: Forskelle mellem versioner
Content deleted Content added
Nordfra (diskussion | bidrag) |
Flensborg |
||
Linje 58:
== Alternative versioner ==
Fra Tyskland kom der krav om en anden afslutning af stykket, så Nora blev i sit hjem. Ibsen skrev derfor en alternativ slutning, og i et åbent brev til den danske [[avis]] ''[[Nationaltidende]]'', dateret 17. februar 1880, forklarede han sin beslutning: "''Straks efter at'' Nora [stykkets tyske navn er ''Nora oder ein Puppenheim''] ''var udkommet, erholdt jeg fra min oversætter og forretningsfører ligeoverfor de nordtyske theatre, herr Wilhelm Lange i [[Berlin]], en meddelelse om at han havde grunde til at befrygte, at det vilde udkomme en anden oversættelse eller "bearbejdelse" af stykket med forandret slutning, og at denne rimeligvis vilde blive foretrukket ved adskillige nordtyske theatre. For at forebygge en sådan mulighed, sendte jeg min oversætter og forretningsfører til afbenyttelse i nødsfald et utkast til ændring, ifølge hvilken Nora ikke kommer ud af huset, men af Helmer tvinges hen i døren til børnenes sovekammer; her veksles et par replikker, Nora synker sammen ved døren og tæppet falder. Denne forandring har jeg selv til min oversætter betegnet som en "[[barbar]]isk voldshandling" imod stykket. Det er altså aldeles imod mit ønske, når der gøres brug af den; men jeg nærer det håb, at den ikke vil blive benyttet ved ret mange tyske theatre. Så længe der ikke afsluttes nogen literær konvention mellem Tyskland og de skandinaviske lande, er vi nordiske forfattere aldeles retsløse her nede, ligesom jo de tyske forfattere er det hos os.''" Den tyske urpremiere fandt sted i [[
Skuespillets to versioner blev opført side om side ved flere teatre i Europa og USA. Omkring ti år efter de første opførelser blev Ibsen bedt om at godkende en [[italien]]sk version af den alternative slutning. Denne gang nægtede han, og skrev: "''Jeg kan næsten sige, at netop for slutningsscenens skyld er det hele stykke skrevet.''"
|