Maskinoversættelse: Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
{{henvisninger}}
{{eftersyn}} <!-- Eneste kilde er fra 2007 i et område i hastig udvikling -->{{henvisninger}}
Linje 1:
{{eftersyn}} <!-- Eneste kilde er fra 2007 i et område i hastig udvikling -->
'''Maskinoversættelse''' betegner automatisk oversættelse fra et sprog til et andet, hvor oversættelsen styres af en række komplicerede lingvistiske grammatikker og regler. På basis af sætningernes [[syntaks]] og [[semantik]] sigter man mod at opnå en oversættelse, der både er korrekt (dvs. sætningens opbygning/syntaks er i orden) og bevarer betydningen af den oprindelige sætning eller det oprindelige ord. Dog er der ikke altid et en-til-en forhold mellem ord på forskellige sprog, hvilket kan give udfordringer og/eller behov for manuel (af en person) redigering af en oversat tekst. Et andet problem er at mange sprog har mange ord med meget forskellige betydninger. Så længe den oversættende maskine ikke ''forstår'' teksten, kan den blot "gætte" hvilket ord nu er det rette. Dette søger man at undgå med udførlige [[ordliste]]r for [[fast vending|faste vendinger]] (eksempler ses i afsnittet [[#Typiske fejl]]).