Maskinoversættelse: Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
{{eftersyn}} <!-- Eneste kilde er fra 2007 i et område i hastig udvikling -->{{henvisninger}}
m Datomaerker kilde mangler-skabeloner
Linje 10:
 
== "Dåsedansk" ==
'''Dåsedansk''' er en betegnelse for en mislykket maskinoversættelse fra [[engelsk (sprog)|engelsk]] til [[dansk (sprog)|dansk]].<ref>[http://denstoredanske.dk/Sprog,_religion_og_filosofi/Sprog/Datalingvistik_og_sprogteknologi/D%C3%A5sedansk DSD: Dåsedansk]</ref> Udtrykket skyldes, at det engelske ord ''can'' både kan betyde ''dåse'' og ''kan''. Nogle oversættelsessystemer erstattede konsekvent ''can'' med ''dåse'', så maskinoversættelser giver nogle spøjse tekster, der i høj grad trænger til en kærlig hånd. Et mere nutidigt eksempel er, at Google Translate altid oversætter ''Application'' med ''Ansøgning''.{{kmkilde mangler|dato=april 2017}} Det kræver således både kendskab til det oprindelige sprog og adgang til kildeteksten for at kunne gennemskue meningen og korrigere til en brugbar tekst.
 
=== Eksempler på fejl ===
{{Kilderkilder|dette afsnit|dato=april 2017}}
Den følgende tabel gengiver et par eksempler på dansk fejloversatte engelske udtryk. Den giver et indtryk af hvilke sproglige finheder som indtil nu forhindrer en 100% korrekt oversættelse.