Maskinoversættelse: Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
m Datomærker tekstkilde-skabeloner
m Robot: Konverterer nøgne referencer, ved hjælp af ref navne for at undgå dubletter, se FAQ; kosmetiske ændringer
Linje 10:
 
== "Dåsedansk" ==
'''Dåsedansk''' er en betegnelse for en mislykket maskinoversættelse fra [[engelsk (sprog)|engelsk]] til [[dansk (sprog)|dansk]].<ref>[http://denstoredanske.dk/Sprog,_religion_og_filosofi/Sprog/Datalingvistik_og_sprogteknologi/D%C3%A5sedansk DSD: Dåsedansk]</ref> Udtrykket skyldes, at det engelske ord ''can'' både kan betyde ''dåse'' og ''kan''. Nogle oversættelsessystemer erstattede konsekvent ''can'' med ''dåse'', så maskinoversættelser giver nogle spøjse tekster, der i høj grad trænger til en kærlig hånd. Et mere nutidigt eksempel er, at Google Translate altid oversætter ''Application'' med ''Ansøgning''.{{kilde mangler|dato=april 2017}} Det kræver således både kendskab til det oprindelige sprog og adgang til kildeteksten for at kunne gennemskue meningen og korrigere til en brugbar tekst.
 
=== Eksempler på fejl ===
Linje 83:
{{henvisninger|dato=2017}}
* Eckhard Bick, 2007. "Dan2eng: Wide-Coverage Danish-English Machine Translation", I: Bente Maegaard (ed.), ''Proceedings of Machine Translation Summit XI, 10-14. Sept. 2007'', Copenhagen, Denmark. pp. 37-43
== Noter ==
{{reflist}}
 
 
{{Autoritetsdata}}
 
[[Kategori:Sprogteknologi]]
[[Kategori:Maskinoversættelse| ]]