William Shakespeare: Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
No edit summary
Rodejong (diskussion | bidrag)
Linje 197:
Blandt de vigtigste oversættelser kan nævnes:
* [[Johannes Sløk]]: Shakespeare-oversættelser (1969-1985). Meget korrekte oversættelser, så korrekte, at det er muligt at sidde med originalteksten ved siden af og følge med.<ref>Se for eksempel William Shakespeare, ''Romeo og Julie'', ved Johannes Sløk, København, 1969.</ref> Følgende skuespil er oversat af Sløk:
{{Delkol|kol=3}}
** ''Romeo og Julie'', 1969.
*:* ''OthelloRomeo og Julie'', 19701969.
*:* ''MacbethOthello'', 1970.
*:* ''Lige for ligeMacbeth'', 1970.
*:* ''KongLige for Learlige'', 1970.
*:* ''OthelloKong Lear'', 19711970.
:* ''Othello'', 1971.
:* ''Hamlet Prins af Danmark'', 1971.
*:* ''Tragedien om Julius Cæsar'', 1972.
*:* ''Antonius og Cleopatra'', 1972.
*:* ''Som man behager''; 1978.
*:* ''Vintereventyret'', 1981.
*:* ''Uvejret'', 1983.
*:* ''Tragedien om Richard 3'', 1984.
*:* ''Kong Henrik 4 1. og 2. del'', 1985.
{{Delkolend}}
 
* ''[[Edvard Lembcke]]'': William Shakespeare: Samlede Skuespil (1861-73). – Første danske oversættelse af samtlige dramatiske værker. Meget populær trods sprogligt ukorrekte detaljer. En moderniseret udgave af Lembckes oversættelser ved Anne Chaplin Hansen, Henning Krabbe og Erik H. Madsen udkom 1975-78, genudgivet 2001.