Forskel mellem versioner af "Diskussion:Den russisk-ortodokse kirke"

(→‎Kiev eller Kijev: at Kjeldjoh Kiev/Kijev)
{{svar til|PerV}} Du har ændret stavemåden fra Kiev til Kijev. Hvorfor det? Som jeg ser det bruges stavemåden Kiev oftest på dansk, og hvis man ser på udenrigsministeriet's hjemmeside, så bruger de enten stavemåde Kiev eller Kyiv, men aldrig Kijev.--[[Bruger:Kjeldjoh|Kjeldjoh]] ([[Brugerdiskussion:Kjeldjoh|diskussion]]) 28. maj 2018, 07:47 (CEST)
:{{ping|Kjeldjoh}} fordi vi forlængst har vedtaget at vi benytter navnelisten fra [[Dansk Sprognævn]] (1970): [https://dsn.dk/udgivelser/sprognaevnets-udgivelser-1/sprognaevnets-skriftserie-1/Stavningafrussiskenavne_OCR.pdf ''Stavning af russiske navne'']. på side 53 står der: ''nordisk'': Kijev, ''engelsk '': Kiyev, ''ISO'': Kiev, ''russisk'': KneB. Indtil vi ændrer den vedtagelse, fastholder vi translitterationen '''Kijev'''. Hvis vi skal ændre translitterationen bør vi have en udtalelse fra Dansk Sprognævn. Se evt hvad der gjorde at vi ændrede translitterationen af mange navne skrevet med kyrrillisk på andet sprog end russisk [[Hjælp-diskussion:Translitteration]]. Jeg vil ikke afvise at vi skal stave "Kijev" anderledes; men fastholder at det må være Dansk Sprognævn, og ikke hverken udenrigsministeriet eller dansk presse, der afgør translitterationen. Efter min mening er det et skråplan at bygge på andre end Dansk Spronævns anbefalinger. Hvis vi bygger på andre vil vi ende i konstant redigering frem og tilbage, efter forgodtbefindende. Altså '''Kijev''' indtil dansk wikipedia har vedtaget andet. [[Bruger:PerV|mvh Per (PerV)]] ([[Brugerdiskussion:PerV|diskussion]]) 28. maj 2018, 10:41 (CEST)
::Tak for forklaringen. Jeg ser at det er en diskussion der har været taget før. --[[Bruger:Kjeldjoh|Kjeldjoh]] ([[Brugerdiskussion:Kjeldjoh|diskussion]]) 28. maj 2018, 11:01 (CEST)
8.361

redigeringer