Futurum perfektum: Forskelle mellem versioner
Content deleted Content added
m Opsætning |
Rettet at 'vengas' på spansk IKKE er en futurum men en præsens konjunktiv - som i en tidsledsætning bruges med værdi af futurum. Desuden nogle formateringer af tekst for at klargøre hvad der er hvad i de det spanske, latinske og tyske eksempel |
||
Linje 4:
== Eksempler ==
* ''Spansk futuro perfecto:'' ''Cuando vengas, ya '''habré hecho''' la comida'' – Når du kommer, '''vil''' jeg allerede '''have lavet''' maden. (Her er ''vengas''
* ''Latinsk futurum exactum:'' ''Si viro bono '''affueris''', beatus erit'' – Hvis du står den gode mand bi, vil han være lykkelig (affueris – du vil have bistået (førfremtid); erit – vil blive (fremtid)). Sætningen er lånt fra gamle [[Kr. Mikkelsen#Latinsk Læsebog|Mikkelsens latinbog]] fra 1878, §59.
* ''Tysk Futur II:'' ''Nächstes Jahr um diese Zeit '''werde''' ich meinen Führerschein '''gemacht haben'''''. – Næste år ved denne tid '''vil''' jeg '''have taget''' kørekort. — Futur II (futurum exactum) er afsluttet på et fremtidigt tidspunkt. En almindelig fremtid (futurum simplex) kaldes Futur I (futurum); men formerne hører primært til i ældre og litterært sprog og er vigende i moderne talesprog, hvor der bruges samme tider som på dansk.
{{Grammatik}}
|