Fader vor: Forskelle mellem versioner
Content deleted Content added
→Folkekirken: Mindre rettelse Tags: Mobilredigering Mobilwebredigering |
|||
Linje 102:
(Den Nye Aftale – Det nye Testamente på nudansk,
Bibelselskabets Forlag 2007, 520 sider.)
== Aramæisk udgave? ==
Man har førsøgt at rekonstruere hvordan Fadervor kan have lydt på [[aramæisk]], som var det sprog Jesus formodes at have talt. Den oprindelige bøn har været kort, ligefrem, og skal på [[aramæisk]] også have rimet og været [[Rytme|rytmisk]]. Fraregnet tilføjelser og forandringer kan den have lydt omtrent sådan: "Far, lad dit navn holdes helligt. Lad dit rige komme. Giv os i dag vort daglige brød. Tilgiv os vor skyld, som vi tilgiver dem, der står i skyld til os. Og sæt os ikke på prøve." <ref>Jonas Gardell: ''Om Jesus'' (s. 156), forlaget Tiden, Oslo 2009, ISBN 978-82-10-05080-0</ref>
- dank oversættelse af Fadervor: Lars Muhl -
Himliske ophav -
du som er over alt -
hellige være dit navn -
komme dit rige -
ske din vilje -
her og nu i al´evighed -
fyld os med din nådes kraft -
og løs os af de bånd vi binder hiannen med -
led os ud af fristelsen -
befri os for os selv -
og gi`os styrke til at være et med dig -
lær os tilgivelsens sande kræft at kende -
og lad vores fremtidiige handlinger vokse frem af dette -
smukke hellige øjeblik -
AMMEN
<br />
== Referencer ==
|