Anne Franks dagbog: Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
De to versioner.
→‎To dagbøger - én privat og én skrevet for udgivelse: Ændringer af dagbogen inden udgivelse.
Linje 9:
Hendes far overlevede derimod krigen, og fik overleveret begge dagbogversioner af Miep Gies og Bep Voskuijl, der havde holdt Frank-familien i skjul. Otto Frank og forlæggeren redigerende de to versioner til én udgave, en kombination af den private dagbog og den omskrevne version, med nogle forklarende tillæg. Det var et brud på Anne Franks eget ønske om, at hendes private dagbog skulle forblive privat. Ydermere tillod hendes far sig at fjerne afsnit, som hun selv havde skrevet ind i versionen ment for udgivelse, og derfor afgjort havde ønsket at dele med læserne. <ref>https://theestablishment.co/the-sexist-editing-of-anne-franks-diary-of-a-young-girl-f53d3174db66/</ref>
 
I en udgave fra [[1986]] blev der antydethentydet til nogle sider, der var fjernet fra dagbogen. I dag kender man de fem sider, Otto Frank sørgede for at fjerne, hvor hans datter [[analyse]]rer sine forældres anstrengte [[ægteskab]], sit eget besværlige forhold til moren Edith, og forsikrer, at hun skal sørge for at holde dagbogen fra familiens fingre, da den ikke vedkommer dem. "''For en forelsket kvinde kan det ikke være nemt at vide, at hun aldrig vil optage førstepladsen i sin mands hjerte, og det vidste mor,''" skrev Anne. "''Vi vidste, at noget manglede, men anede ikke, hvem der havde det,''" forklarer Bernd Elias, Annes fætter og sidste slægtning i live. De manglende sider blev forlangt udleveret af Den hollandske stats institut for dokumentation of krigen, som Otto Frank tildelte rettighederne[[rettigheder]]ne til dagbogen. <ref>https://archive.nytimes.com/www.nytimes.com/library/books/091098anne-frank-diary.html</ref>
 
Otto Frank indrømmede, at hans datters dagbog fik ham til at føle, at han "''ikke havde kendt hende''"; men det forhindrede ham ikke i at ændre hendes dagbog før udgivelse - og ovenikøbet godkende en plan, der yderligere forfalskede den. Især [[oversættelse]]n til tysk blev [[censur]]eret. Hvor Anne Frank har skrevet fra livet i baghuset, at "''kun civiliserede folkeslags [[sprog]] måtte tales, så ingen tysk''", var i Anneliese Schütz’ oversættelse til tysk blevet til ''Alle Kultursprachen ... aber leise!'' (= Alle kultursprog – men stille!) "''[[Helt]]emod i krig og overfor tyskerne''" var ændret til "''Heltemod i krig og i kampen mod undertrykkelse''". Schütz anførte, at en bog, der skal lægges ud for salg i Tyskland, ikke kan nedgøre tyskere. Så udsagnet "''Der findes intet værre fjendskab end mellem tyskere og jøder''" var i Schütz’ oversættelse blevet til: "''Der er intet større fjendskab i verden end mellem disse tyskere og jøder.''" Otto Frank godtog den sidstnævnte ændring, fordi – sagde han – det var det, hans datter virkelig havde ment: Hun "''skar ikke alle tyskere over én kam. For selv i de tider havde vi mange gode venner blant tyskere.''" Men denne bekvemme tilpasning er Otto Franks alene; den findes ikke i dagbogen. <ref>https://www.newyorker.com/magazine/1997/10/06/who-owns-anne-frank</ref>
 
== Udgivelser ==