Eljudnir: Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Linje 1:
'''Eljudnir''', '''Eljudner''' eller '''Eljudne''' ([[norrønt]]: '''Éljúðnir''') er i [[nordisk mytologi]] navnet på [[Hel (Lokes datter)|Hels]] hal beliggende i [[Niflheim]], der beskrevet i kapitel 54 i [[Snorri Sturluson|Snorri Sturlusons]] ''[[Yngre Edda]]'', i delenførst del,''[[Gylfaginning]]'' (''Gylves forblændelse''). Navnet ''Éljúðnir'' er norrønt og betyder ifølge amerikanske oversætter Jesse Byock "sprøjtet med snestorme" eller "fugtig af regn" eller "fugtig af slud"<ref name=BYOPRO>Byock, Jesse. Trans. ''The Prose Edda'' (2006) Penguin Classics {{ISBN|0-14-044755-5}}</ref> Andre forsøg på oversættelser er blandt andet 'den af byger fugtigklamme'; af él- og úðnir, af úði, fin støvregn),<ref name="...">{{Cite web|url=http://www.septentrionalia.net/lex/index.php?book=e&page=117&ext=png|title=Lexicon Poeticum'', Antiquæ Linguæ Septentrionalis ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog, oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson, forøget og påny udgivet for det kongelige nordiske oldskriftselskab, 2. udgave ved Finnur Jónsson, trykt i København af S. L. Møllers Bogtrykkeri 1931''}}</ref> og af Jesper Lauridsen som "Regnråd" i hans oversættelse og gendigtning af ''Den Yngre Edda'' udgivet 2013-2017.<ref name="jesper lauridsen">{{Cite web|url=https://heimskringla.no/wiki/Uddrag_af_Snorres_Edda#Loke_og_hans_b.C3.B8rn|title=''Jesper Lauridsens oversættelse af'' Gylfaginning ''i Snorri Sturlusons'' Yngre Edda}}</ref>
 
==Beskrivelse==
Hallen er beskrevet som havende en dørstærskel, der på norrønt kaldes ''Fallanda Forað'', og som oversat til dansk kaldes "Faldende-fareFare" eller "Faldende-Rædsel", eller "falde til faresin rædsel", en seng ved navn ''Kǫr'', der er norrønt for "sygeleje", og som har et forhæng kaldet kaldet ''Blíkjanda Bǫl'', der betyder "Broget ulykke" eller, "Glimtende ulykke", eller "Strålende-Mén". Udover dette har Hel i sin tronsal et fad kaldet ''Hunger'' og en kniv kaldet ''Sultr'', som er norrønt for ''Sult''. I visse danske oversættelser er fadet Sult blevet oversat med bordet Sult, men dette er ikke korrekt, da den originale tekst på norrønt lyder: ''Hungr diskr hennar'', direkte oversat: "hendes fad/tallerken Hunger".
 
{{Nordmytstub}}