Wikipedia-diskussion:Det Fremragende Projekt/Den Fremragende Udfordring

Man kan jo undre sig over alle de her "regler" der skal overholdes, for at kunne få lov til at oversætte en artikkel ..eller et emne ..en side. Ærlig talt, så mener jeg det her spænder ben for den virkelig opgave/udfordring - nemlig at få så MEGET af den engelske udgave af wiki, oversat til dansk, hurtigst muligt?!! Men hvis dette altid har været et krav til de danske oversættere(dem der oversætter til dansk wiki) ...så forstår jeg lang bedre, hvorfor den danske wiki stadigvæk ikke er nået længere - for den der godt nok sølle(samlignet med den engelske!). Men igen ..det er jo klart, hvis det er dette der møder alle, der lige får en idé - at oversætte en wiki-side til den danske wiki!?!

Faktisk vil jeg personlig agere aldeles upåvirket af disse bureaukratiske regler og oversætte udelukkende foranlediget af min spontanske virketrang.

Jeg må så bare håbe på, at disse "overtrædelser", ikke falder dem så meget for brystet, at de sletter alt hvad jeg skriver...! 81.161.189.132 25. jun 2012, 04:21 (CEST) Abel

Du skal være velkommen til at oversætte alt det, du vil - projekter, "udfordringer" og så videre er blot hjælpemidler. --Palnatoke (diskussion) 25. jun 2012, 09:39 (CEST)


En udfordring? Ja. Et hjælpemiddel? Nej det tror jeg ikke.
Det er en udfordring, fordi de valgte artikler omhandler emner, som kun er sparsomt behandlet på dansk wikipedia. Resultatet er, at oversættelsen kommer til at indeholde et hav af røde links. Det kan man selvfølgelig se stort på, men man bør jo nok i det mindste bruge tid på at overveje hvad en sådan artikel bør hedde, når den en gang skal skrives. Efter min mening er artikler med mange røde links noget skidt. Ofte vil man kunne undgå at give en fyldestgørende forklaring på noget ved et henvise til en artikel, og hvis den så ikke findes, eller ikke findes på dansk, får man ikke længere en fyldestgørende forklaring - og selv om der således er tale om en FA på et andet sprog, vil der blive tale om en middelmådig artikel på dansk.
Tanken om at de udvalgte artikler skal stamme fra forskellige sprog er jeg også noget loren ved. Der er vist ingen tvivl om, at der er stor forskel på hvilke krav der stilles til FA rundt omkring i verden, og man kan derfor sagtens komme ud for at der er en FA på et sprog, mens en mere fyldestgørende engelsk artikel slet end ikke er GA. Der kan også være problemer med kilderne. Lad os antage at man oversætter fra russisk og alle kilderne er russiske. Her vil en oversættelse af en knap så god engelsk artikel med engelske kilder nok være at foretrække for de fleste, som vil grave dybere.
Hvis vi ser på mulighederne for at en artikel bliver oversat, er der nok heller ikke tvivl om, at oprindelsessproget har stor betydning. Vælger man sprog som færøsk, russisk eller fransk er der kun få, som gør give sig i kast med arbejdet, mens norsk, svensk eller engelsk føles meget lettere. Hvis en artikel er FA på flere sprog bør man derfor vælge den sprogversion, som er lettest at oversætte til dansk og hvor der er størst chance for at læserne kan få glæde af kilderne.
Jeg har tænkt på, om man måske skulle ændre udfordringen således, at den handler om at gøre behandlingen af et emne mere fyldestgørende. Lad mig give et eksempel. Artiklen Manhattan Project drejer sig om udviklingen af den første atombombe. Det er et historisk emne; men i artiklen er der også beskrevet nogle af de problemer forskerne stod overfor, og der henvises til nogle artikler indenfor fysik, som det kræver specialviden at oversætte på en rimelig måde. Her er der en udfordring. Et andet eksempel. I artiklen om Quainton Road Station er der links til en masse jernbaneemner, men også til artikler om personer, som intet har med jernbaner at gøre - her er der også en udfordring. --Nis Hoff (diskussion) 23. aug 2012, 16:29 (CEST)
Tilbage til projektsiden »Det Fremragende Projekt/Den Fremragende Udfordring«.