Wikipedia:Landsbybrønden/Lufthavnsartiklers navne

Lufthavnsartiklers navne redigér

Jeg synes at der mangler en manual for artikeltitler for lufthavnsartikler. Som jeg kan se det er der tre forskellige muligheder, der alle bliver benyttet:

  1. Dansk oversættelse af lufthavnens officielle navn. Dette er pt. benyttet ved fx de australske lufthavne.
  2. Engelsk/international lufthavnsnavn. Dette bliver pt. benyttet ved fx de indiske lufthavne.
  3. Officielt lufthavnsnavn. Dette bliver pt. benyttet ved fx de fleste tyske lufthavne.

Personligt synes jeg at det engelske navn ikke skal benyttes, men er i tvivl om det danske navn eller officielle navn vil være bedst. Dog kan der opstå et problem ved at benytte det officielle navn, hvis dette ikke er med latinske bogstaver. kalaha 9. dec 2009, 16:53 (CET)

Du har fat i et principielt problem for artikler om bla.a. jernbanestationer og kommunale/regionale myndigheder står i lignende situationer. Så længe vi holder os til svensk, norsk, engelsk, tysk og til dels fransk, er der ikke noget ivejen med at benytte de lokale betegnelser, fordi folk uden videre forstår dem, og dem artiklerne har relevans for vil ofte også finde det naturligt. Men når vi kommer udover de nære sprog, bliver tingene besværlige. Hvad hedder lufthavn på portugisisk eller kommune på tyrkisk? For slet ikke at tale om de lande der har flere officielle sprog og derved også flere lige gode betegnelser for de samme ting.
Det engelsk/internationale navn er en mulighed, da det er entydigt. Men det ser mærkeligt ud med engelske betegnelser i en dansk tekst. Til gengæld er det praktisk for dem, der skal kommunikere internationalt.
Dansk oversættelse tager højde for problemerne med de fjerne sprog. Til gengæld er hjemmestrikkede oversættelser ikke så populære, da de kan være misvisende. At oversættelsen ofte går via trediesprog øger desuden også risikoen for fejlfortolkninger. Til gengæld kan de så læses og forstås umiddelbart af alle.
Så nej det er ikke nemt, for der er fordele og ulemper ved alle tre muligheder. Og undertegnede har da også selv i en situation benyttet dansk oversættelse i håb om at fremme forståelsen men i anden sammenhæng engelsk, fordi der intet dansk var og oversættelse var for risikobetonet.
Men et kompromismulighed kunne måske være, at man bruger de betegnelser, der er mest udbredte indenfor de enkelte kategorier. Derved kan man både tage hensyn til det naturlige navnebrug for de nære sprog og forståeligheden for de fjerne. Alternativt bør man nok ensrette til dansk med forbehold for de tilfælde, hvor en entydig dansk oversættelse ikke kan skaffes. --Dannebrog Spy 10. dec 2009, 22:47 (CET)
Der er en fjerde mulighed: Det lufthavnen typisk kaldes af folk, der taler dansk. Derfor ser jeg ikke noget galt i, at vi kalder den lufthavn, der officielt hedder Stockholm-Arlanda Airport, for Arlanda. Men ellers er mit udgangspunkt, at vi skal have stor respekt for, hvad lufthaven selv kalder sig. Og mange lufthavne gør meget for at bruge den engelske betegnelse. Arlanda bruger f.eks. "Stockholm-Arlanda Airport", også når de skriver på svensk. Derfor vil jeg foretrække den engelske betegnelse for de fleste lufthavne. En dansk oversættelse, som der bruges i de australske lufthavne, synes jeg, bør undgås. --Qw345 13. dec 2009, 00:39 (CET)
Qw345: Der er vi netop uenige. Jeg synes, at det er meget problematisk at Stockholm-Arlanda Airport bliver kaldt for "Arlanda". Jeg mener at det korrekte navn på det danske wiki bør være "Stockholm-Arlanda Lufthavn".
Dannebrog Spy og Qw345: Jeg ser ét til problem ved brug at den international titel. Wiens lufthavn har den internationale titel "Vienna International Airport". Da "Vienna" desideret er en oversættelse af byens navn, mener jeg det vil være helt forkert, at den danske artikel hedder dette. Nu er artiklens navn godt nok i forvejen forkert (lokalt navn er "Flughafen Wien"), men jeg mener at det korrekte navn på denne lufthavn bør her være "Wien Lufthavn", evt. "Wiens Lufthavn". kalaha 13. dec 2009, 12:05 (CET)