Diskussion:Antonio Negri
Jeg er i tvivl om oversættelsen af tiltalen mod ham er korrekt, hvorfor jeg har indsat den engelske oversættelse i parentes. - Tschandala
- Bedre var det at anføre den originale (italienske) ordlyd. -- Sebastjan 18. maj 2006 kl. 15:45 (CEST)
Jeg er enig, men jeg oversætter blot den engelske artikel om Negri, og er derfor ikke i besiddelse af den italienske formulering, der heller ikke dér er anført. - Tschandala 18. maj 2006 kl. 16:54(CEST)
- Den italienske artikel oplyser at han [v]enne condannato per i crimini di associazione a delinquere e insurrezione contro lo Stato e nel 1984 fu condannato a trent'anni di carcere. -- Sebastjan 19. maj 2006 kl. 10:00 (CEST)
- Er det ikke i meget god tråd med den engelske oversættelse? 'Crimini di associazione' er en underlig tiltale - jeg kan ikke lure hvordan ordlyden ville være i en tiltale formuleret efter dansk lovgivning - 'kriminel medvirken' fremstår som en meget plastisk tiltale. - Tschandala 21. maj 2006 kl. 13.30 (CEST)