Der er indsat en række <!-- inline-kommentarer --> i artikelteksten med nøgleordet 'TODO'. Disse bør fixes, og inline-kommentarerne fjernes. Der er tale om følgende:
Dobbelttjek at følgende oversættelser er de korrekte fagtermer:
"abutment", tilsyneladende et dansk ord, men mest forbundet med tandoperationer. bruges det også i onkologisk sammenhæng? (dette ord bruges to steder i teksten)
"indkapsling", som en oversættelse af "encasement" i beskrivelse af tumorens nærhed til blodkar. Er dette term anvendt i faglitteratur?
I samme sætning: "fuld involvering af blodkarret" (oversat fra "full vessel involvement"), når blodkar er helt tæt på. Er dette term anvendt i faglitteratur?
"distal pankreatektomi"
"pankreatikoduodenektomi"
"duktal adenokarcinom", behøver vi have 'duktal' med? Findes der andre former?
Under afsnittet Prognose er der udkommenteret et skema med amerikanske data. Disse skal erstattes med danske data, såfremt disse findes, og de danske data skal ind i selve afsnittet (hvor der også er placeret en TODO).
Afsnittet Udbredelse skal have danske data.
En oversættelse af teksten i billeddiagrammerne ville være fedt