Diskussion:Chișinău

Er "Chişinău" eller "Chisinau" byens danske navn? Jeg har svært ved at tro at ş og ă almindeligvis benyttes af danskskrivende, der omtaler byen. En google-søgning giver samme indtryk. --Palnatoke 20. aug 2006 kl. 22:10 (CEST)

Det er samme situation med polske person- og bynavne (og mange andre østeuropæiske sprog) men specialtegnene giver mening for dem der kan eller er ved at lære sprogene, så jeg vil opfordre til at beholde dem, selvfølgelig med henvisninger til stavningen uden tegnene. Men det russificerede navn "Kisjinjov" (i sine utallige forskellige stavninger) giver ikke mening længere. Jeg kan ikke svare for andre, men jeg prøver personligt at huske specialtegnene når jeg skriver om Polen, Litauen, Letland osv. Når man kun kan nogle få brokker af sprogene, er tegnene en stor hjælp når det kommer til udtalen. Problemet er nok snarere at danske aviser ikke har været særligt flinke til at bruge tegnene pga. dovenskab og fordi diverse computerprogrammer kun for nyligt er begyndt at bruge ordentlig unicode. Som jeg husker 80'erne brugte man dog tit specialtegnene når det kom til Lech Wałęsa og Nikolae Ceauşescu, men det var måske fordi det var let at lave dem på en gammeldags skrivemaskine (med hhv. skråstregen og kommaet). Tilfældet her er nok bare lidt aparte fordi Moldova kun har en meget begrænset kontakt til omverden så der er væsentligt flere danskere der har været i Polen, Tjekkiet og Litauen og har snuset til sprogene der, men Rumænien får flere og flere kontakter med omverdenen. Man bruger vist også normalt tilden når det kommer til den portugisisk- og spansktalende verden, f.eks. São Paulo. Valentin 4. jun 2007, 23:30 (CEST)
Tilbage til siden »Chișinău«.