Diskussion:Det Gamle Testamente
Skal det være med stort eller lille?
- Hedder det "det gamle testamente" eller hedder det "Det Gamle Testamente"?
- Hedder det "det nye testamente" eller hedder det "Det Nye Testamente"?
Min grammatik er ikke lige god nok til at afgøre det spørgsmål, og en søgning på Google giver ikke noget entydigt svar, der kan jeg endda finde "Det gamle Testamente" som jeg bestemt mener må være forkert?
--Christian List 2. sep 2004 kl. 17:02 (CEST)
- Der er valgfrihed mellem "Det gamle testamente" (første ord med stort) og "Det Gamle Testamente" (første ord og alle betydende ord med stort; som på engelsk), evt. kan "det" udelades. Dette dog med forbehold, da jeg kun har 2. udgave af Retskrivningsordbogen (3. udgave er den nyeste). I 2. udgave er navne på "bøger, kunstværker, love mv." beskrevet i § 12, stk. 9. Desværre har Sprognævnet valgt ikke at offentliggøre retskrivningsreglerne på nettet.
- Hvis du ikke har Retskrivningsordbogen, så kan jeg anbefale at købe den med hjem næste gang du er i Danmark, da retskrivningsreglerne indeholder mange gode eksempler. Retskrivningsordbogen koster kun ca. 120,- kroner for bog eller cd-rom alene (sidstnævnte kræver desværre Windows) og knap det dobbelte for begge dele.
- - Kåre Thor Olsen (Kaare) 2. sep 2004 kl. 18:11 (CEST)
- Der er ikke sket ændringer i 3. udgave af RO med hensyn til dette, så Kåres beskrivelse gælder stadig.
- Grunden til at "Det gamle Testamente" også kan findes, er at den form var korrekt indtil 1986 hvor reglen lød på at første og sidste ord skulle skrives med stort, og at øvrige mere betydningsfulde ord efter skøn kunne skrives med stort.
- Byrial 2. sep 2004 kl. 18:25 (CEST)
- Tak for det. Så eftersom der er valgfrihed er alt jo i skønneste orden. Desværre er retskrivningsordbogen temmelig langt nede på listen over de ting vi skal have med over atlanten næste gang vi er i Danmark, så der går nok noget tid inden jeg har adgang til at papireksemplar. --Christian List 2. sep 2004 kl. 20:20 (CEST)
Bøgerne i Det gamle testamente indgår i større grad i jødedommen end i kristendommen
Kan det ikke udtrykkes klarere (hvad det så end er som menes)?
Sebastjan 22 apr. 2005 kl. 08:50 (CEST)
Når visse steder i GT bliver modificeret i nyere oversættelser skyldes det, at det oprindelige GT, da NT blev skrevet på græsk, var den såkaldte septuaginta/LXX, en oversættelse af GT fra hebræisk til græsk, foretaget 2-300 f.kr og altså ikke MS (den masoretiske tekst) eller f.eks. Leningrad- kodeksen, som nu i mange oversættelser er den foretrukne.
Når man ikke bruger LXX længere, er det fordi man søger en bedre overensstemmelse
med den version af GT, jøderne bruger i dag.
Der er mange Wikiopslag om LXX
Den græske oversættelse, Septuaginta afviger flere steder fra f.eks Leningrad- kodeksen, bl.a. mht profetierne. I Qumran-fundene har man tilsyneladende fundet (det/de) hebræiske forlæg, (som altså ikke følger MT slavisk) til LXX
Vidal 4. feb 2011, 13:18 (CET) Vidal 04-02-2011
Fejl, som bør rettes
redigérDer står "Denne kan med nogen ret siges i kristendommen at tage præcedens over Det gamle Testamente."
Sætningen giver ingen mening. Jeg ved ikke helt hvad der menes, men ordet præcedens bruges tilsyneladende helt forkert.
Hvis der menes, at Det nye testamente(NT) i kristendommen er dominerende i forhold til Det gamle testamente(GT), så foreslår jeg dette skrives i stedet for. (Skrev 2001:2012:122:c900:4598:46fb:b5e8:b070 (diskussion • bidrag) 19. mar 2017, 09:22. Husk at signere dine indlæg.)