Diskussion:Færøsk (sprog)

Seneste indlæg: for 1 måned siden af Bertha1949 i emnet Kilde til 'sprogforbud'
Færøerne Denne artikel, kategori eller skabelon er en del af WikiProjekt Færøerne, et forsøg på at koordinere oprettelsen af Færøernerelaterede artikler på Wikipedia. Hvis du er interesseret kan du redigere artiklen som denne skabelon sidder på eller besøge projektsiden, hvor du kan deltage i projektet.
Start Denne artikel er blevet vurderet til Klasse Start på vurderingsskalaen. Eventuelle kommentarer om vurderingen kan skrives i huskeliste-form på denne diskussionsside.

Hvis Ð intet fonem har på færøsk, er det så stumt? I givet fald bør det vel også bemærkes på siden om Ð. --Palnatoke 20. jun 2005 kl. 13:15 (CEST)

Jep, jeg vil skrive om det hele senere. Men du har ret, ð er stumt eller bliver en glidevokal j eller v ligesom g gør det i eksakt de samme område. Arne List 20. jun 2005 kl. 13:47 (CEST)

Hej Arne og andre, der arbejder på siden om det færøske sprog.
Jeg ville gøre opmærksom på http://home.unilang.org/main/wiki2/wiki.phtml?title=Faroese, hvor Johan Petur (han har ingen konto her på Wikipedia, men skriver dog) har skrevet en del om den færøske grammatik osv. Det er udgivet under noget Unilang kalder "UniLang Public License": All resources are free to use, free to copy/distribute and free to be modified for any NON-commercial purpose (no profit may be made), as long as all original credits remain intact so the authors are acknowledged for their work. This license will have to remain attached to the resource at all times, also after modification by any third party.

All resources come without any warranty, though all parties are doing there best to ensure the correctness of the resources, this will at no time be guaranteed. Resources are used as users see fit and UniLang can not be held responsible for any misinformation resulting in the use of the resources.

Because of the nature of this public license, there will be no copyright on UniLang resources.
Skulle der linkes til det eller skal vi oversætte skidtet måske? Det ser i hvert fald godt ud, og Johan Petur plejer at være grundig nok med hensyn til tastefejl og sådan. --Troels.jensen 21. jun 2005 kl. 12:02 (CEST)

Ja tak, jeg kender det, men har det lidt glemt. Selvfølgelig skal man linke derhen. I hvert fald er det spændende at beskrive færøsk på dansk og ikke på engelsk. Men er dog mere i den samme familie, som du kan se med alle eksempler. :-) Arne List 21. jun 2005 kl. 15:19 (CEST)
Pas på med at oversætte fra Unilang. Vi kan ikke opfylde deres "NON-commercial"-betingelse med GFDL, og det er derfor udelukket at bruge stof derfra. Byrial 21. jun 2005 kl. 22:57 (CEST)
Selvfølgelig vil jeg ikke oversætte det. Det hele grammatik er sååå utrolig kompleks at det umuligt kan beskrives her. Fx kender Føroysk Orðabók 53 klasser for mandskønord (eller hvad det hedder på dansk). Ok, i virkeligheden er der kun seks og flere udtagelser, som følger dog egne mønstre... ;-) Arne List 28. jun 2005 kl. 18:12 (CEST)

Arne, kan jeg få dig til atter at se lidt på det, du har skrevet? Der er mange fejl i artiklen, som burde rettes, men jeg har ikke kvalifikationerne til det. Eksempelvis skriver du et sted at kj og skj har samme udtale, hvilket ikke er tilfældet. Der hvor der står, at -rn- bliver udtalt [-rn-], er det klart, at der menes [-dn-]. Jeg har prøvet at lokke med Johan Petur fra den færøske, nu må vi se om han kommer. Ellers må vi lige se på det i fællesskab. --Troels.jensen 28. jun 2005 kl. 01:23 (CEST)

Jeg har allerede ikke tjekked det tilbage (mod?) med bøgerne af Lockwood og Thráinsson et al. Dvs. at lydlæren er en afskrift af Hammershaimbs Anthologien, med nogle ringe forændringer ved mig. Står der virkelig at Skj og Kj er det samme? Hammershaimb skriver det på sidem LXIII 1. bind. Jeg var også forvirred med det, må jeg indrømme. Hvad skal man sige? Opfindelseren af det hele har gjort sine fejl. :-) Arne List 28. jun 2005 kl. 18:12 (CEST)
Faux amis får mig lige til at tænke på
dansk: halm tysk: Stroh
dansk: strå tysk: Halm
dansk: Halmstrå tysk: Strohhalm  :) --Sir48 (Thyge) 28. jun 2005 kl. 15:58 (CEST)
Jo eksemplet elsker jeg! Men det med fagurbókmentir og yrkisbókmentir, det var så rigtig pinlig idag for mig i den færøske Wikipedia. Jeg var allerede ved at editere en hele tabelle over literaturprismodtagerne, fordi, det var åbenbart forkert med "yrking-bøger - digtninger" og "fagur-bøger - fagbøger". Heldigvis var der en hurtig bibliotekar ved e-mail og oplyste det. Man ved først, når man lærer færøsk, at en yrking er en digt. Så kender man det, og efter den lærer man at litteratur heder bókmentir (fra mentan - kultur). Og så er det jo klart at yrkisbókmentir er... :-) Arne List 28. jun 2005 kl. 18:12 (CEST)

Lateraler redigér

Er det ikke forkert ikke at tage l'et med i listen over specielle konsonanter? Mig bekendt udtales det ofte som -ll- på grønlandsk og walisisk (ɬ -- som et overdrevet l i "plet"). Tag fx farvelhilsenen "alt lei" -- som jeg godt ved jeg ikke kan stave til. Peter Lund 80.63.230.158 23. jan 2010, 16:40 (CET)

Info fra andre wiki redigér

Jeg har taget oplysningen om, at der ikke findes skriftlige kilder til færøsk fra Husavikbrevet i 1407 til 1770-erne fra norsk og engelsk wiki. Jeg går ud fra, at det er korrekt. Men det kan selvfølgelig være en overdrivelse.--X (diskussion) 8. mar 2013, 01:25 (CET)

Kilde til 'sprogforbud' redigér

Hvad er kilden til artiklens formulering "Efter reformationen forbød det danske styre brugen af færøsk (og norsk) i skoler, kirken og officielle dokumenter, og i over 300 år blev færøsk stort set kun brugt mundtligt." ? Det lyder ikke helt logisk i det mindste hvad Norge angår. For eksempel blev brugen af samisk fremmet i den dansk-norske unionstid. Det var først efter 1814, at fornorskningen af Norges samer tog fart. Jeg er aldrig stødt på noget, der kunne antyde et forbud mod at skrive og tale norsk. Der findes masser af bøger og dokumenter fra før 1814, hvis forfattere har brugt norsk i form af særnorske ord og vendinger. Mange nordiske sprogforskere mener i dag, at norsk sprog i dele af landet udviklede sig parallelt med svensk og dansk. Danmark-Norge fremmede brugen af lokale sprog i alle kolonierne. Herrnhut-missionen stod for skoleundervisning og mission, og de tog brugen af modersmål meget bogstaveligt. Spørgsmålet er, om der var tale om et bevidst forbud eller om det var en fortsættelse af en tradition fra ældre tider med at benytte det "fine sprog" i norrønt kaldet "dönsk tunga" - eller om det bunder i manglen på et fælles, normeret færøsk - henholdsvis norsk - skriftsprog? Bertha1949 (diskussion) 25. mar. 2024, 11:06 (CET)Svar

Tilbage til siden »Færøsk (sprog)«.