Diskussion:Gangkhar Puensum
Sorry, I do not speak Dansk, but I want to tell you I do not think "De Tre Åndelige Brødres Hvide Bjerg" is a correct translation. Please look here, and here, and here. Thank you.--Ioshus a Vicipaedia --69.143.249.21 20. jul 2006 kl. 01:37 (CEST)
- I henvisningen ovenfor kaldes det "the three mountain siblings" - hvad kan det være på dansk ? de tre søskendebjerge eller de tre søstre ? eller måske skal det slet ikke oversættes. Navnet "De Tre Åndelige Brødres Hvide Bjerg" kræver nok en kilde hvis det skal blive stående. -- Nico 20. jul 2006 kl. 09:42 (CEST)
- Fint nok, så retter vi det. Da jeg først skrev det, var det bare en direkte oversættelse fra engelsk wiki - den er senere blevet rettet, kan jeg se. Jeg bruger "de tre søskendebjerge", for det er jo kun en forklaring, så der behøver vel ikke at findes en egentlig kilde i dette tilfælde. Arne 20. jul 2006 kl. 11:40 (CEST)