Diskussion:Shortselling
Hei. På norsk er terminkontrakt det samme som forwardkontrakt (en:Forward contract). Dette er ikke det samme som short selling (blankosalg på norsk). Jeg vet ikke om det er annerledes på dansk, men tenkte å si fra i tilfelle artikkelforfatter ikke kan så meget om emnet. Med vennlig hilsen Tpb 15. mar 2009, 18:59 (CET)
- Nej du har ret. Den nuværende tekst er ikke helt korrekt. Terminskontrakter handler om at indgå en aftale om at købe eller sælge "noget" på en bestemt dato ud i fremtiden. --MGA73 15. mar 2009, 19:12 (CET)
Kilden til min oversættelse var en DR-artikel. Jeg har søgt efter det danske navn, og var så glad for endelig at have fundet det, at jeg straks oprettede artiklen... Jeg er meget interesseret i den korrekte oversættelse (også til ting som naked short selling og phantom naked short selling! :-)). --Anjoe (Anders) 15. mar 2009, 22:09 (CET)
- Tv2 har også en udgave af samme fejl ligesom diverse andre medier der kørte historien og åbenbart skrev af fra hinanden (fyens stiftstidende, finansnyheder.dk - åbenbart fra Børsen). I alle tilfælde flytter jeg siden til "shortselling" (som er mere populært via googletest end "short selling") indtil det danske term findes. --Anjoe (Anders) 16. mar 2009, 12:20 (CET)
- På norsk kaller vi naked short selling for "udekket blankosalg/udekket shortsalg". Mvh Tpb 22. mar 2009, 12:28 (CET)
- Jeg vil også nevne at det er fullt mulig å ha en shortposisjon i et verdipapir ved bruk av forwardkontrakter (terminkontrakter), såkalt short forward. Dette brukes mye innen hedging. Tpb 22. mar 2009, 12:35 (CET)
Start en diskussion om Shortselling
Diskussionssider er steder, hvor folk diskuterer, hvordan man kan gøre indholdet på Wikipedia så godt som muligt. Du kan bruge denne side til at starte en diskussion med andre om, hvordan man kan forbedre Shortselling.