Diskussion:Skanør-Falsterbo

Sverige Denne artikel, kategori eller skabelon er en del af WikiProjekt Sverige, et forsøg på at koordinere oprettelsen af Sverigerelaterede artikler på Wikipedia. Hvis du er interesseret kan du redigere artiklen som denne skabelon sidder på eller besøge projektsiden, hvor du kan deltage i projektet.

Med all respekt för att det här är danskspråkiga Wikipedia, men bör inte artikeln ligga under Skanör med Falsterbo, eftersom det är ortens namn? Se sv:Skanör med Falsterbo. Detta i likhet med att svenska Wikipedia konsekvent använder danska ø för danska orter, se sv:Dragør, sv:Helsingør etc. Den enda danska orten med svenska tecken är Köpenhamn, och det är för att den har ett svenskt namn. Detsamma gäller för övrigt Malmø, bör inte den ligga under Malmö? Självklart med relevanta redirects. MVH 130.235.57.231 4. dec 2005 kl. 04:19 (CET) (sv:Användare:Grillo)

Navnet på artiklen hænger vist sammen med et oprindeligt ønske om at skrive noget om det skånske sildemarked i middelalderne og i den kontekst bruges betegnelsen "Skanør og Falsterbo" langt oftere på danske end "Skanör med Falsterbo" (som det selvfølgelig heller ikke hed dengang). Personligt har jeg ikke nogen holdning til, hvad artiklen bør hedde, men den nuværende titel kan forsvares.--Heelgrasper 4. dec 2005 kl. 23:52 (CET)
Jag tror inte det är många städer som hette samma sak på 1300-talet som de heter idag, även om de bytt statstillhörighet, så det argumentet faller nog. Dessutom är det väl vad städerna heter idag som är intressant, inte vad de kanske hette för 700 år sedan? Redirects leder ju ändå en rätt. /130.235.57.231 5. dec 2005 kl. 23:34 (CET)
Byer i Skåne har ofte både danske og svenske navne eftersom området engang var en del af Danmark. Se også Ørkened (hvori flere byer nævnes med to navne). Dog opfører vi Landskrona under dens svenske navn. Spørgsmålet er hvad der er bedst i disse situationer. Et lignende spørgsmål rejser sig i Sydslesvig hvor alle byer også har både danske og tyske navne, se fx Flensborg. Situationen er til dels sammenlignelig med svenske opslag som sv:Helsingfors og sv:Åbo hvor man foretrækker den svenske form frem for den finske. Forskellen er dog at svensk er et officielt sprog i Finland; i Skåne/Sverige er dansk ikke officielt sprog. Min personlige mening er at det er o.k. at anvende danske staveformer for byer i Skåne/Halland/Blekinge. /JeppeSN 5. dec 2005 kl. 23:54 (CET)
Min pointe var, at artiklen i sin oprindelige form handlede om skånemarkedet. I den kontekst var det naturligt at navngive artiklen i overenstemmelse med, hvordan de to byer altid omtales på dansk i den sammenhæng. Siden er der blevet oprettet en artikel om skånemarkedet, hvilket er en mere korrekt titel for emnet, hvorfor det også kan være aktuelt at ændre navnet og flytte størstedelen af det historiske indhold til den anden artikel. Alternativt kan man oprette en anden artikel med bebyggelsens nuværende navn, da artiklen her ikke omhandler forhold efter 1754, bortset fra den afsluttende sætning. Det vil dog blive en lidt kunstig konstruktion. Vil man omdøbe den nuværende artikel bør der samtidig tilføjes noget om den nuværende bebyggelse.--Heelgrasper 6. dec 2005 kl. 00:37 (CET)
Byen benævnes ofte Skanør i dansk sammenhæng og bør optræde under dette navn. --Ahk 30. jul 2007, 09:45 (CEST)

En bemærkning til den første kommentar. På svensk Wikipedia benævnes København, der så vist aldrig har været svensk, Köpenhamn. På dansk Wikipedia benævnes Skanør, en gammel dansk by, Skanör skønt den ofte (for det meste?) skrives Skanør i dansk sammenhæng. Absurd! --Ahk 30. jul 2007, 09:47 (CEST)

Det kan du have lov til at mene, men afvent dog i det mindste en respons her før du flytter artiklen endnu engang! Jeg flytter den tilbage igen og forventer, at der går mindst et par dage før den, hvis der ikke er indløbet protester, flyttes til Skanør med Falsterbo. --Heelgrasper 30. jul 2007, 09:53 (CEST)
Mht proceduren kan jeg kun være enig med Heelgrasper; med hensyn til det indholdsmæssig vil jeg støtte en flytning - og at vi søger den hovedregel, at hvor der er et indarbejdet dansk navn, så bruges dette med mindre, at den almindelige betegnelse i dansk sprog med tiden ændret til den lokale betegnelse. Jeg vil mene, at man på dansk stadig siger Malmø, Skanør, Flensborg og Venedig (men nok ikke Landskrone).--Olejasz 30. jul 2007, 10:03 (CEST)
Jeg støtter også en flytning til det danske navn. --Inge-h 30. jul 2007, 23:36 (CEST)
Hvad *er* så det danske navn?
  • "Skanör med Falsterbo" giver 4 dansksprogede hits på Google
  • "Skanør med Falsterbo" giver 0
  • "Skanør og Falsterbo" giver 140 (en del falske)
  • "Skanör og Falsterbo giver 32 (en del falske)
  • "Skanör-Falsterbo" giver 86
  • "Skanør-Falsterbo" giver 370.
Er der flere variationer, vi skal have med i overvejelserne? --Palnatoke 30. jul 2007, 23:55 (CEST)

Da diskussionen viser stemning for det danske navn, har jeg flyttet artiklen. --Ahk 11. aug 2007, 14:53 (CEST)

Men hvorfor flytter du så til noget, som tydeligvis ikke er det danske navn? --Palnatoke 11. aug 2007, 15:22 (CEST)
Jamen, jeg forstår dig ikke. Mener du at den blot burde hedde Skanør eller Skanør-Falsterbo? Så ændr(!) titlen til det. --Ahk 11. aug 2007, 15:34 (CEST)
Jeg mener at "Skanør med Falsterbo" tydeligvis ikke er det navn, som anvendes på dansk. Google antyder at stort set alle andre navnemuligheder er bedre - og at bindestregsnavnet nok er mest udbredt. --Palnatoke 11. aug 2007, 15:48 (CEST)
Tilbage til siden »Skanør-Falsterbo«.