Maskinoversættelse: Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
maskinoversættelse søgt rettet
Linje 3:
'''Maskinoversættelse''' er en automatisk oversættelse styret af en række komplicerede lingvistiske grammatikker og regler. På basis af [[syntaks]] og [[semantik]] sigter systemet mod en oversættelse, der både er korrekt (dvs. sætningens opbygning/syntaks er i orden) og at bevare betydningen. Der er ikke altid et en-til-en forhold mellem ord på forskellige sprog. Det kan gøre en redigering nødvendig. Mange sprog har ord med meget forskellig betydning. Så længe maskinen ikke ''forstår'' teksten, kan den blot "gætte" på det rigtigt. Det søger man at undgå med udførlige [[ordliste]]r for [[fast vending|faste vendinger]] (eksempler ses i afsnittet [[#Typiske fejl]]).
 
== Maskinoversættelse ==
== Typer af maskinoversættelse ==
Der findes forskellige typer maskinoversættelse af svingende kvaliteter. De heldigste målt i kvalitet og effektivitet findes inden for afgrænsede områder og med et begrænset antal ord, fxsom patenttekster.
 
Lingtech er et dansk firma, som beskæftiger sig med maskinsættelsemaskinoversættelse, og har udviklet et program til oversættelse af patenttekster. Det var i brug fra maj 1993 til efteråret 2007. Lingtech har erstattet det med et rent statistisk baseret maskinoversættelsessystem. Det hedder Sunbeam er udviklet af languagelens, to forskere fra [[Copenhagen Business School]].
 
Det dansk-norske [[GramTrans]]-projekt er en genre-uafhængig maskinoversættelse, der primært bygger på grammatisk analyse og dependensbaseret transfer.