Undertekst: Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
Thijs!bot (diskussion | bidrag)
m robot Tilføjer: ja:日本語字幕
m Lavet et par ord til links
Linje 5:
Undertekster benyttes som alternativ til [[eftersynkronisering]] som [[oversættelse]] af fremmedsproget tale. I Danmark sker oversættelse af film og tv til dansk stort set altid med undertekster, bortset fra film og tv for børn. I andre lande, f.eks. [[Tyskland]], er der derimod tradition for at benytte eftersynkronisering.
 
Udover oversættelse benyttes undertekster også som støtte for døve og hørehæmmede, der ikke er i stand til at høre lyden. Undertekster lavet specielt for disse grupper vil udover selve det talte ord også beskrive ikke-verbale dele af lydsiden, f.eks. at telefonen[[telefon]]en ringer.
 
De fleste dansksprogede programmer, der sendes på [[DR]] og [[TV 2]], er undertekstet for [[døv]]e og [[hørehæmmet|hørehæmmede]]. Disse programmer er som regel mærket ''(TTV)'' i programoversigter. Underteksterne kan kaldes frem på de respektive kanalers [[tekst-tv]] side 399 (på andre kanaler end de nævnte benyttes andre sidenumre). I f.eks. [[USA]], hvor tv udsendes via [[NTSC]] og man derfor ikke har tekst-tv, udsendes undertekster på en måde, der teknisk set minder om tekst-tv, men hvor underteksterne kaldes frem direkte ved tryk på en særlig knap på fjernsynets fjernbetjening.
 
En del dansksprogede programmer udsendes med danske tekster synlige i tv-billedet for alle seere, dvs. ikke kun for dem, der har valgt dem til via tekst-tv. Dette drejer sig typisk om genudsendelser i dagtimerne. Disse programmer er som regel mærket med ''(TH)'' i programoversigter ('''t'''ekstet for '''h'''ørehæmmede).