Akkusativ med infinitiv: Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
Zorrobot (diskussion | bidrag)
m r2.7.3) (Robot tilføjer en, fr, la, nl, pl, sr
m →‎Klassisk latin: skriftformatering ændret
Linje 15:
 
== Klassisk latin ==
På klassisk [[latin]] er der en del flere verber, der kan tage ''akkusativ med infinitiv''. Dette skyldes især, at latinske verber har væsentlig flere former end de danske, således tre infinitivformer, hvor vi på dansk kun har en. Mens dansk f.eks. har verbet "at komme", findes på latin formerne "venire" (''"at komme''", nutid), "venisse" (''"at være kommet''", fortid), "venturus esse" (''"at ville komme''", fremtid). Dermed kan man få mange flere forskellige betydninger frem ved at bruge ''akkusativ med infinitiv'' i stedet for en ledsætning, end man kan på dansk:
:''Video eum venire'' (dansk: ''"Jeg ser ham komme''" / ''"Jeg ser, at han kommer''").
:''Vidi eum venire'' (dansk: ''"Jeg så ham komme''" / ''"Jeg så, at han kom''").
:''Video eum venisse'' (dansk: ''"Jeg ser, at han er kommet''," / ordret oversættelse ''"Jeg ser ham at være kommet''" bruges ikke på dansk).
:''Vidi eum venisse'' (dansk: ''"Jeg så, at han var kommet''," / ordret oversættelse ''"Jeg så ham at være kommet''" bruges ikke på dansk).
:''Video eum venturum esse'' ("venturum" er akkusativ af "venturus". Dansk: ''"Jeg ser, at han vil komme''," / ordret oversættelse ''"Jeg ser ham at ville komme''" bruges ikke på dansk).
 
Et eksempel på en klassisk latin-sætning er [[Cato den Ældre]]s udsagn:
:''[[Ceterum censeo Carthaginem esse delendam]]''
Her er "Carthaginem" akkusativ af "Carthago", "esse delendam" er en infinitiv, der på dansk bliver "at burde ødelægges", "delendam" er [[gerundiv]]-formen af "deleo" (''"jeg ødelægger''") i hunkøn akkusativ ligesom "Carthaginem".
På dansk ville man oversætte "Carthaginem esse delendam" ved hjælp af en ledsætning:
:''I øvrigt mener jeg, at [[Karthago]] bør ødelægges''.