Rutensk: Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
m småret
m Bot: fjerner selvreference; kosmetiske ændringer
Linje 28:
 
=== Navne i samtiden ===
* ''Rutensk'' (på gammel hviderussisk: ''руски езыкъ''), af samtidige, dog ikke af samtidige [[Storfyrstendømmet Moskva|moskvitter]].<!-- 1588 роздел 4, артыкул 1, тамсама, напр, 1 / 33, літары <э. > і <ы> для Бунчыча -->
** (Variant) ''"simpel rutensk"'' eller ''"simpel tale"'' (på gammel hviderussisk: ''простый руский (язык)'' eller ''простая молва''), af Grigoriy Khodkevich (1500-tallet).
* ''Litauisk'' ({{lang-ru|Литовский язык}}), muligvis kun af samtidige moskvitter, også af Zizaniy (slutningen af 1500-tallet) og Pamva Berynda (1653)
 
=== Moderne navne ===
* ''(gammel) rutensk'': Det moderne fælles navn, der dækker både gammel hviderussisk og gammel ukrainsk, brugt af 1900-tallets litauiske og mange polske og engelske forskere.
* ''(gammel) vestrussisk'', sprog eller dialekt ({{lang-ru|(Древний) западнорусский язык}} eller {{lang-ru|(Древнее) западнорусское наречие}}), hovedsagelig benyttet af tilhængere af begrebet en proto-russisk fase, særligt siden slutningen af 1800-tallet, f.eks af [[Efim Karskij|Karskij]] og [[Alekséj Sjáchmatov|Sjáchmatov]].
* ''(gammel) hviderussisk'', ({{lang-ru|белорусский (язык)}}), gammel hviderussisk henviser ''både'' til 1800-tallets sprog og [[middelalder]]sproget og er blevet anvendt i værker af [[Jurij Krizjanitj|Krizjanitj]] (1618-1683), 1800-tallets russiske forskere som [[Fjodor Busláev| Busláev]], Ogonovskiy, Zhitetskiy, Sobolevskiy, Nedeshev, Vladimirov og af hviderussiske nationalister som [[Efim Karskij|Karskij]]. Benyttes sjældent af nutidige russiske forskere.
* ''Litauisk-russisk'' ({{lang-ru|литовско-русский}}), af 1800-tallets russiske forskere Keppen, ærkebiskop Filaret, Sakharov, Karatayev.
* ''Litauisk-slavisk'' ({{lang-ru|литово-славянский}}), af 1800-tallets russiske forskere [[Baranovskiy]]<ref name=Naevnt/>.
* ''Russisk-polsk'' eller ''polsk dialekt'', af den polske forsker [[Samuel Bogumił Linde]] og polske forfatter Wisniewski. Især anvendt i omtalen af Skarynas oversættelse af Bibelen.
 
'''Bemærk:''' Der findes endnu ikke en [[ISO 639]]-3 kode for rutensk, men under koden '''[http://multitree.org/codes/orv-olr <tt>orv-olr</tt>]''' på LINGUIST List<ref>'''LINGUIST List''' er en af ​​kilderne til oprettelsen af [[ISO 639|​​ISO 639-3s]] sprogkoder. LINGUIST List har fremskaffet oplysninger om historiske varieteter, gamle sprog og [[kunstsprog]].</ref> omtales rutensk som ''"Old Ruthenian"''.
Linje 45:
Da [[østeuropa]] gradvist frigjorde sig fra det [[Mongolske kejserdømme#Efter Kublai Khan|mongolske]] herredømme i 1300-tallet, udråbte fire prinser sig til storfyrster. To af disse, [[Storfyrste af Moskva|Storfyrsten af Moskva]] og [[Litauens regenter|Storfyrsten af Litauen]], begyndte at samle de østslaviske områder. Dette resulterede i to separate hovedsageligt østslaviske stater, [[Storfyrstendømmet Moskva]], som i sidste ende udviklede sig til det [[russiske imperium]], og [[Storfyrstendømmet Litauen]], som stort set dækkede områderne i det moderne [[Hviderusland]], [[Ukraine]] og [[Litauen]] og senere blev forenet med [[Polen]] i [[den polsk-litauiske realunion]]. Sprogligt fortsatte begge stater med at bruge skriftsproget fra [[Kievriget]], men på grund af den store indflydelse af [[Polsk (sprog)|polsk]] i vest og [[Oldkirkeslavisk|kirkeslavisk]] i øst, udvikledes gradvist to forskellige skriftsprog: rutensk i [[Storfyrstendømmet Litauen]] og Den polsk-litauiske realunion, og [[gammel russisk]] i [[Storfyrstendømmet Moskva]]. Begge sprog blev kaldt ''Ruskij'' (af Rus') eller ''Slovenskij'' (af slavisk) kun når der var behov for at skelne mellem skriftsproget i storfyrstendømmet Moskva og storfyrstendømmet Litauen kaldtes det første ''Moskovskij'' ({{lang-da|~moskovitisk}}), og det sidstnævnte ''Lytvynskij'' ({{lang-da|~litauisk}}).
 
== Fortsat polsk indflydelse ==
Med [[Lublinunionen]] i 1569, kom de sydlige områder af Storfyrstendømmet Litauen under direkte administration af den polske krone, mens de nordlige dele bevarede en vis grad af selvstændighed. Det er muligt, at dette resulterede i forskelle med hensyn til rutensk status som officielt sprog og intensiteten af den polske indflydelse på rutensk. Men i begge dele af realunionen beboet af østslaver, forblev rutensk ''[[lingua franca]]'', men blev gradvist erstattet af polsk som skriftsprog, i religiøse diskussioner og officielle dokumenter.
 
Linje 70:
{|
| Style = "vertical-align: top;" |
* '''[[Østslaviske sprog|Østslavisk]]'''
** '''†'''<ref group=note>† ~ uddød</ref> [[Gammel østslavisk sprog]]
*** '''†''' [[Gammel Novgorod dialekt|Gammel Novgorod]]
*** '''†''' [[Rutensk (sprog)|Rutensk]]
*** [[Hviderussisk (sprog)|Hviderussisk]]
*** [[Russisk (sprog)|Russisk]]
Linje 86:
</small></div>
 
== Kilder ==
{{reflist|refs=