Manden uden egenskaber: Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
årstal
præcisering
Linje 4:
''Manden uden egenskaber'' blev først oversat til dansk af [[Mogens Boisen]], sidst af [[Karsten Sand Iversen]] i 2015 i en komplet udgave på 1596 sider (Gyldendal).
 
Den 30 april 2015 bragte [[Weekendavisen]] en dobbeltside om den nye danske udgivelse. I denne artikel af [[Kristian Ditlev Jensen]] kaldes bogen både ''fortænkt'' og ''bedaget'' skønt artikeloverskriften lover læseren et værk med ''modernistiske og syrede konsekvenser.'' Kristian Ditlev Jensen har brugt ''knap en arbejdsuge'' på at læse værket, hvilket(svarende indebærertil at han har holdt et tempo på omtrentca. 40 sider i timen), hvilket han kalder ''stærkt utilfredsstillende.'' Karsten Sand Iversen kaldes et ''respektindgydende oversættertærskeværk'', uden at kvaliteten af oversættelsen iøvrigt kommenteres. Kristian Ditlev Jensen understreger at "Noget af det helt afgørende ved Musils mesterværk er nemlig satiren. Der laves sjov med det meste, herunder det mest hellige, og der drives gæk med [[borgerskab]]et."
 
Hovedpersonen i bogens handling er Ulrich, som angiveligt er manden uden egenskaber. Hvorledes dette skal forstås er et af bogens mange [[paradoks]]er.