Undertekst: Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
m bot: indsæt skabelon autoritetsdata
Tilføjelse om nationale retningslinjer for undertekstning.
Linje 8:
Undertekster bør tage hensyn til forskellen mellem hvor hurtigt man kan tale, og hvor hurtigt man kan læse. Den danske branche opererer med en eksponeringstid på 12 anslag i sekundet.<ref>http://www.danskvideotekst.dk/files/kompendium.pdf</ref> Det betyder for eksempel, at en undertekst med to fyldte linjer á ca. 37 anslag skal stå på skærmen i seks sekunder for at en almindelig læser kan nå at læse den. Det medfører, at oversætteren må kondensere indholdet af talen, der ofte går meget hurtigere. Således kan sætningen "How are you doing, are you all right?" for eksempel blive til den noget kortere "Hvordan går det?" eller "Watch out for the giant killer squid!" må nøjes med "Pas på!".
 
Udover oversættelse benyttes undertekster også som støtte for døve og hørehæmmede, der ikke er i stand til at høre lyden. Undertekster lavet specielt for disse grupper vilkan udover selve det talte ord også beskrive ikke-verbale dele af lydsiden, f.eks. at [[telefon]]en ringer.
 
De fleste dansksprogede programmer, der sendes på [[DR]] og [[TV 2]], er undertekstet for [[døv]]e og [[hørehæmmet|hørehæmmede]]. Disse programmer er som regel mærket ''(TTV)'' i programoversigter. Underteksterne kan kaldes frem på de respektive kanalers [[tekst-tv]] side 399 (på andre kanaler end de nævnte benyttes andre sidenumre). I f.eks. [[USA]], hvor tv udsendes via [[NTSC]] og man derfor ikke har tekst-tv, udsendes undertekster på en måde, der teknisk set minder om tekst-tv, men hvor underteksterne kaldes frem direkte ved tryk på en særlig knap på fjernsynets fjernbetjening.
Linje 18:
På [[DVD-Video|dvd-film]] kan man ofte vælge mellem undertekster på flere forskellige sprog, ligesom man helt kan fravælge at få vist undertekster.
 
== Retningslinjer ==
Den 11. januar 2019 lancerede underteksternes faglige organisation, Forum for Billedmedieoversættere (FBO) under Dansk Journalistforbund, de første fælles danske [https://undertekstning.dk/ retningslinjer for undertekstning] nogensinde. Retningslinjerne er udarbejdet af Peter Bjerre Rosa og Kirsten Marie Øveraas. Retningslinjerne er skabt i dialog med Dansk Sprognævn og med både input og godkendelse fra alle de store aktører i den danske undertekstningsbranche, bl.a. DR, TV 2, Dansk Video Tekst, Subline, Scandinavian Text Service, SDI Media Scandinavia og Oneliner. Formålet med retningslinjerne er at medvirke til, at danske seere oplever en høj kvalitetsstandard for undertekster på tværs af de danske medier. Projektet er inspireret af et tilsvarende projekt i Norge, og også i Sverige, Tyskland, Holland og Finland er der ved at blive fastlagt nationale retningslinjer.<ref>https://undertekstning.dk/</ref>
 
== Noter ==