Wikipedia-diskussion:WikiProjekt Rumfart

Dette projekt ser umiddelbart lidt dødt ud, men den slags kan snyde. Folk kan jo sagtens skrive om rumfartøjer uden at gøre opmærksom på det her. Jeg vil gerne tilføje nogen raketter til listen af skal laves og lave en prioriteret rækkefølge af hvad der mangler. Er der nogen der vil have noget imod en større ændring af denne side. Hvis ikke der lyder vilde protester inden d. 20 december vil jeg gå i gang. Elentirmo 16. dec 2006 kl. 23:07 (CET)

Skabelon

redigér

Hej... er her nogen ?

Jeg har tyvstjålet denne Bruger:Zilotte/Skabelon:Columbia fra en anden rumfarts skabelon og tilpasset den, men jeg kunne godt bruge lidt hjælp.

  • Er alle Columbia's missioner der ?
  • Kan man med noget syntaks lave noget så hvis artiklens navn er STS-XYX så bliver STS-XYX fed istedet for STS-XYX?
  • Andre forslag ?
  • Er den brugbar ?

Zilotte 27. nov 2007, 20:24 (CET)

Pr. nummer 2, så tror jeg det er indbygget i softwaren, eller hvad man siger. Prøv :) --Hockeyindustrien 27. nov 2007, 20:35 (CET)
orv ja det virker helt af sig selv... hvor er det cool !! Zilotte 27. nov 2007, 21:45 (CET)


Har lagt en ind som Skabelon:Columbia rummissioner, ret bare hvis den kan forbedres. Zilotte 30. nov 2007, 06:13 (CET)

Titlerne på NASA astronauter

redigér

Kopieret fra Brugerdiskussion:Necessary Evil, vedrørende Titlerne på NASA astronauterne på STS-123. De hedder [1] "Missions specialister". Jeg ved godt at jeg ikke har nummereret dem rigtigt, men det kan være det kommer. Det kan godt være at du har ret mth. kaptajn, men jeg gider altså ikke rette i de ca. 150 andre STS artikler og de bliver kaldt sådan på de fleste andre sprog. Se evt. i nogle af biografierne der står nogen steder noget om deres "rigtige" rang (ikke alle er korrekte), men i STS artiklerne kommer de til at hedde specialister. Zilotte 6. mar 2008, 01:45 (CET)

Forslag til oversættele af "Flight Engineer" - "Payload Specialists." Missions Specialist (#) er vel OK ?
Commander kan oversættes til Kommandør, der er en søofficersgrad. Commander kan også betyde 'Chef' dvs. lederen ombord på rumfærgen. Ligesom lederen af et passagerfly eller et fragtskib kaldes en kaptajn (skipper), er lederen på en rumfærge også kaptajn. Commander skal oversættes til 'chef' eller 'kaptajn' - kommandør er dåsedansk. Det skulle være mærkeligt at alle rumfærgekaptajner var kommandørkaptajner fra US Navy.
At de andre sprogwikier kalder dem Commander betyder blot at de er dovne. Hvis 150 artikler skal rettes, kan en robot vel fremstilles til det. At undgå at skrive det korrekte fordi 150 artikler har det forkerte, er en sølle undskyldning!
Der er to piloter ombord på rumfærgen, så Pilot er malplaceret - 2. pilot er mere dansk. Med venlig hilsen Necessary Evil 7. mar 2008, 17:15 (CET)

Kommandør lyder da fornuftigt hvis det er en søofficersgrad, eftersom "rum-udtryk" er maritime, rumhavn, rumskib osv.

-Og det er kun deres titel på den givne mission, deres rigtige rang/titel står i deres biografer, jeg har skrevet forkert i nogle af de biografierne og der bør jeg få rettet. Zilotte 7. mar 2008, 20:26 (CET)

Jeg tror at vi taler forbi hinanden. Mange NASA-astronauter er udlånt fra militæret i USA, så de har en eller anden officersgrad. Denne grad er irrelevant for STS-artiklerne - men relevant for biografierne. Kommandør lyder overhovedet ikke fornuftigt på en rumfærge - ligeså lidt som i et passagerfly eller på bornholmerfærgen. At du forsvarer kommandør bare fordi du ikke gider rette 36 artikler er for sølle - dette er en encyklopædi, ikke et skoleblad. Der er i øvrigt ingen der siger at DU skal rette dem.
I Rejsen ud i Rummet af Helle og Henrik Stub (ISBN 978-87-02-03974-0) står der "På denne første flyvning var der kun to astronauter ombord, nemlig chefen John Young og 2. piloten Bob Crippen."
I Rumfart i 50 år fra Aschehougs forlag (ISBN 978-87-11-31266-7) står der "Han var kaptajn for STS-1 og STS-9" og "William M. Shepherd, den første kaptajn på Den Internationale Rumstation".
Dine astronautkilder er forkert på den - (græsk) astron = stjerne; stjernerejsende.
De danske bøger lader til at kalde Missions Specialist for 'missionsspecialist', Payload Specialist for gæsteastronaut men Flight Engineer kan jeg ikke finde pt. Ifølge ordbogen betyder det 'flymaskinist', hvilket vel kun passer med Sojuz-kapslerne. 'Ingeniør' er en beskyttet titel i Danmark og kan kun bruges om de astronauter der vitterligt er ingeniører. Med venlig hilsen Necessary Evil 8. mar 2008, 02:12 (CET)
Hvis jeg har skrevet forkert i nogle af artiklerne vil jeg da gerne rette det, men jeg vil ikke rette før jeg er lidt mere sikker på om der er korrekt.
Og jeg vil gerne frabedes at du kalder det en sølle undskyldning,- det gider jeg ikke høre på. Jeg gider heller ikke blive belært om at Wikipedia ikke et skoleblad - for så stopper vi bare diskussionen her.
I de første STS artikler der blev oprettet, havde vedkommende skrevet Kommandør, pilot osv. dengang mente jeg det var lidt pudsigt, men gik udfra at vedkommende bare vidste mere end jeg og har så siden benyttet de samme titler på STS missions artiklerne (og jeg er vist også kommet til at skrive dem i enkle biografier,- og det er forkert).
Hvis NASA giver deres astronauter titler efter deres opgaver på en en given mission Mission Specialist og Astronaut ranks and positions så er det sådan NASA gør og så er kilden vel ikke forkert på den !
Men det kan vel løses ved bare at skrive besætningen uden titel på STS artiklerne så det gør jeg fremover. Zilotte 8. mar 2008, 10:37 (CET)
Jeg beklager hvis du føler dig trådt på af mine meninger. Vi arbejder jo begge på den samme opgave - at gøre wikipedia bedre. De titler NASA giver de ombordværende på rumfærgerne er de korrekte - PÅ ENGELSK. Diskussionen drejer sig om de danske oversættelser og den wikipedianer der oprettede de første STS-x-artikler oversatte Commander forkert til 'Kommandør'. Dette ville svare til at oversætte Space shuttle direkte til 'rumskyttel'.
Jeg har ikke læst én eneste astronautbiografi, så jeg aner ikke hvad du taler om. Jeg har kun skrevet om astronauternes titler på missionerne. I øvrigt; at fravælge besætningsmedlemmernes opgavetitler er at gøre Wikipedia fattigere på viden. God Weekend, Med venlig hilsen Necessary Evil 9. mar 2008, 01:36 (CET)
Hvis vi er enige så langt så er besætningsmedlemmernes opgavetitler indtil videre fravalgt. I min sandkasse vil jeg forsøge at oversætte "Astronaut ranks and positions", med Kaptajn, 2. pilot osv. Når den er klar til at blive artikel vil jeg gerne rette alle STS artiklerne og linke dertil. Jeg skal lige bruge noget tid på det, hvis du så gider se den igennem og evt. komme med forslag til "Payload Specialist" og "Flight Engineer"? God weekend til dig også. Zilotte 9. mar 2008, 07:05 (CET)

Foreløbige resultater

redigér

Jeg havde håbet på hjælp fra Michael J.D. Linden-Vørnle fra www.tycho.dk der skriver en masse på dansk om aktuel rumfart. Men han kryber udenom den varme grød ved at skrive "NASA-astronauten Sunita Williams", "amerikaneren Michael Lopez-Alegria", "russeren Mikhail Tyurin", "svenske ESA-astronaut Christer Fuglesang", "kollegaen Bobby Curbeam", "Discovery-astronauten" osv.

Payload Specialist er oversat med 'eksperimentspecialist' i "Luft- og Rumfartsårbogen 1986-87" (ISBN 87-88396-08-8) fra 1986.

Illustreret Videnskab nummer 6-1985 deler folk op i: pilotastronauter, rumteknikere (Mission Specialist), videnskabsastronauter (Payload Specialist) og observatører (journalist, kunstner, politiker, forfatter o. lign.).

Luft- og Rumfartsårbogen 1983-84 (ISBN 87-88396-02-9) om Spacelab bruger: kaptajn, pilot, rumtekniker (Mission Specialist) og eksperimentspecialist (Payload Specialist).

På SUFOI [2] skriver de: kaptajn, pilot og missionsspecialist om Christer Fuglesangs hold. Med venlig hilsen Necessary Evil 10. mar 2008, 01:39 (CET)

Det eneste brugbart jeg indtil videre har fundet på dansk er et lille afsnit fra rummet.dk om Astronauternes historie, sidste afsnit "..1960’erne introducerede NASA forsker-astronauten.." og "NASA begyndte i 1977 at skelne mellem to typer professionelle astronauter: Piloterne, der er ansvarlige for at styre rumfærgen, og missions-specialisterne, der tager sig af eksperimenter og særligt udstyr." Jeg har en bog på dansk der bliver de alle benævnt som astronauter.
Jeg tror nok at dem er bor og arbejder på rumstationen i længere tid har en ingeniør uddannelse. Zilotte 11. mar 2008, 23:19 (CET)

I Den Store Danske Encyklopædi står der:

  • Astronaut - "betjene et eller flere af dets systemer (am. mission specialist) eller til at gennemføre videnskabelige eksperimenter under en rumflyvning (am. payload specialist).
  • Rumfærge - "På det øverste dæk sidder under opsendelsen kaptajnen, piloten og 2-3 teknikere"
  • Armstrong, Neil Alden - "Armstrong var kaptajn på Gemini 8 ...og på Apollo 11." Med venlig hilsen Necessary Evil 12. mar 2008, 16:12 (CET)

Du har sikkert ret, jeg har bare svært ved at finde rundt i informationerne. Men jeg har fundet noget brugbart fra ESA om astronaut uddannelse generelt, vil skrive noget at det ind i astronaut artiklen. Zilotte 31. mar 2008, 00:06 (CEST)

Flight Engineer slog jeg op i en Dansk Engelsk ordbog og der stod Flyvemaskinist, beskrivelsen på en Flyvemaskinist passer godt med beskrivelsen på den engelske wiki [3]. Nu er jeg ved at være godt træt af Astronaut artiklen, vil ikke udvide mere. Zilotte 21. apr 2008, 18:10 (CEST)
Det var også en stor udvidelse, fra én A4-side til 11 sider på min printer. Husk at fjerne 'ibrug'-skiltet.
En flymaskinist overvåger de tekniske systemer på et fly. På rumfærgen sidder en missionsspecialist bag piloterne og overvåger instrumentpanelet imellem piloterne. Denne astronaut er Flight Engineer under opsendelsen/nedstigningen. Sojuz-fartøjet flyves af to kosmonauter. Kaptajnen skal ifølge reglerne være en russer og flymaskinisten er en karriereastronaut fra Rusland, NASA, ESA... Peggy Whitson var f.eks. flymaskinist på Sojuz TMA-11, men kaptajn på ISS. Tredjesædet optages af en medicinsk karriereastronaut, en gæsteastronaut eller en rumturist. Med venlig hilsen Necessary Evil 21. apr 2008, 20:05 (CEST)
Jeg får da også denne besked "ADVARSEL: Denne side er 34 kilobyte stor; nogle browsere kan have problemer med at redigere sider der nærmer sig eller er større end 32 kB. Overvej om siden kan opdeles i mindre dele."
Der er jo altid en "Flight Engineer" på ISS dem har jeg kaldt flymaskinist. "I brug" er væk nu. Zilotte 21. apr 2008, 22:27 (CEST)

Tatiana Kuznetsova

redigér

Jeg faldt over denne artikel, er det meste ikke helt forkert? se Diskussion:Tatiana Kuznetsova - Zilotte 31. mar 2008, 00:06 (CEST)

Diskussion om STS Artikler

redigér

Wikipedia-diskussion:WikiProjekt Rumfart/STS Artikler

Tilbage til projektsiden »WikiProjekt Rumfart«.