Diskussion:Atlanta-kampagnen
Huskeliste for Atlanta-kampagnen: | rediger · historik · overvåg · opdater |
---|---|
|
Lovende
redigérJeg har rettet artiklen igennem en række steder for at sikre korrekte links, rydde lidt op, forbedre sproget, m.v. Men en gennemgående ting, der slår mig er anvendelsen af "overfor"/"over for", som en kyndig person bør kigge nærmere på.
Hedder det "konfødererede" eller "konføderale"?
I afsnittet om Slaget ved Utoy Creek, står der styrke deres stillinger med forhugninger. Hvad er forhugninger? --|EPO| COM: 1. mar 2012, 13:44 (CET)
- I Gyldendals Røde engelsk-dansk ordbog oversættes abatis eller abattis med forhugning.
- I Hagerups illustrerede konversationsleksikon (4. udgave, 1949) står der: Forhug er en passiv Hindring, der dannes af fældede Træer, hvis Grene tilspidses og vendes mod Fjenden for at hindre eller opholde hans Fremrykning. Ved naturligt F. kastes Træerne om paa Stedet (f.E. i et skovbryn), men ved kunstigt F. dannes det af mindre Træer, som maa transporteres til Anbringelsesstedet.
- Det vil således nok være på sin plads at nævne begrebet forhugning i artiklen om abatis.
- Med hensyn til abattage definerer den store danske: abattage, (fr., af abattre slå ned, fælde), 1 skovhugst. 2 huggeløn.
- Det forekommer mig at være noget helt andet end abatis. Det kan man i øvrigt forvisse sig om ved at se på fransk wiki, som både har en artikel om abatis og en om abattage (om slagtning af dyr).
- Begrebet abatis er i øvrigt defineret på denne danske hjemmeside, så det lader til at begrebet også anvendes på dansk.--Nis Hoff (diskussion) 3. mar 2012, 23:05 (CET)
- Godt arbejde, Nis. Mit indtryk var netop fra en:abatis, at der er tale om at fælde træer på en måde, så det forhindrer/forsinker fjendens fremrykning og dermed fungerer som et forsvarsmiddel. Jeg kunne ikke finde en oversættelse i min røde engelsk-dansk ordbog, så derfor fandt jeg ganske rigtigt ordet abattage i DSD, som jo bl.a. betyder "skovhugst" - jeg formodede derudfra, at det også kunne have den førnævnte betydning i militær sammenhæng, men jeg vil naturligvis ikke holde fast i det unødvendigt.
- Måske er løsningen at bruge ordet "forhug" med link til "abatis" og så droppe mit flytteforslag. Min eneste indvending er, om krigsturist.dk er autoritativ nok til at kunne afgøre sagen endeligt. Mvh. Arne (Amjaabc) (diskussion) 4. mar 2012, 00:33 (CET)
- Efter lidt yderligere "forskning" er jeg tilbøjelig til at tro, at det først er i nyere tid, at abatis er begyndt at optræde på dansk. Ganske vist anvendes der ganske mange franske begreber i forbindelse med forsvarsværker, men i ældre tekster (som f.eks. Horns oversættelse af Saxos danmarkshistorie) anvendes forhugning. Jeg tror derfor, at det mest korrekte er at bruge forhugning som det primære opslagsord, og omdanne abatis til en videredirigering. --Nis Hoff (diskussion) 4. mar 2012, 10:18 (CET)